Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.
64
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.
65
Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.
66
Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.
67
Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.
68
Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.
69
Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.
70
Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».
71
Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.
72
Нападение на оружие (фр.).
73
Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.
74
«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.
75
Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.
76
Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.
77
Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
78
Балестра — фехтовальный прием.
79
Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.
80
Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.
81
Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.
82
Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.
83
Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.
84
Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.
85
Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.
86
«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.
87
В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.
88
Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.
89
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
90
«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.
91
Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).
92
Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.
93
Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.
94
В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.
95
Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.
96
По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.
97
Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.
98
Пэдди — шутливое прозвище ирландца.
99
Добрый вечер, месье (фр.).
100
Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.
101
Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.
102
Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.
103
Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.
104
Рил — быстрый шотландский танец.
105
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.
106
Якутский дракон.
107
Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой.
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Пташка - Владимир Говоров - Городская фантастика / Прочие приключения / Русское фэнтези
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Разбойничьи Острова - Яна Вальд - Морские приключения / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Хрусталь и стекло - Татьяна Ренсинк - Исторический детектив / Остросюжетные любовные романы / Прочие приключения
- Последний дракон - Том Белл - Героическая фантастика / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Комсомолец. Часть 3 - Андрей Анатольевич Федин - Попаданцы / Прочие приключения / Периодические издания
- Спартанец - Валерио Массимо Манфреди - Исторические приключения / Прочие приключения / Фэнтези
- Сообщение Артура Гордона Пима - Эдгар По - Прочие приключения
- Убей или умри! Оскал «Тигра» - Юрий Стукалин - Прочие приключения