Рейтинговые книги
Читем онлайн Ложь во спасение - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 104

Ему нравилось смотреть, как она работает. Нравились ее быстрые, уверенные и точные движения, то, как она, прищурясь, проверяет длину каждой прядки, не прекращая беседу или отдавая распоряжения и отвечая на вопросы.

Она могла одновременно поддерживать с полдюжины разговоров. Редкое, на его взгляд, качество.

– Ее красота из тех, что с годами не проходит.

– Шелби?

Виола перехватила в зеркале его взгляд и улыбнулась.

– Вот погоди, сегодня вечером увидишь. Она здесь скоро освободится, потом поедет пристроит Кэлли и вернется, чтобы я ее причесала. Я уже придумала, что это будет.

– Но вы же не будете выпрямлять ей кудри, правда?

– Ни в коем случае. Она говорит, ей надо прибыть в отель пораньше, так что тебе ее подвезти не удастся, а жаль, потому что вы вместе смотрелись бы потрясающе. Лорели, я тут почти закончила. Не подогреешь мне полотенце для бритья?

– Конечно, мисс Ви.

– Может, все-таки не надо?

– Гриффин Лотт, как ты собираешься умыкнуть меня от мужа, за которым я почти пятьдесят лет замужем, если боишься доверить моей бритве свою шею?

В итоге он откинулся к спинке кресла и оказался с горячим влажным полотенцем на лице – только нос выглядывает. И это оказалось чертовски приятно – до того момента, как он не услышал, что Виола правит бритву.

– Я до сих пор пользуюсь бритвой моего прадеда, – невозмутимо говорила она. – Главным образом – в силу своей сентиментальности. Он передал ее моему деду, а тот уже научил меня, как брить мужскую бороду.

Грифф физически ощущал, как его кадык пытается сжаться.

– И когда вы в последний раз это делали?

– Я брею Джексона практически каждую неделю. – Виола нагнулась поближе. – Мы это рассматриваем как прелюдию.

Он хмыкнул, а она сняла полотенце.

– Ну, с тобой-то у нас другое дело, у тебя совсем иная прелюдия на уме – с моей внучкой. Кроме того, я раньше каждую субботу брила по утрам мэра Хэггерти, пока он не вышел в отставку и не переехал во Флориду, в Тампу, кажется. Теперь у нас мэр – женщина.

Виола капнула на ладони масла, потерла их одна о другую и равномерно смазала ему кожу.

– Ну вот, теперь твоя борода размягчится, а между кожей, кремом и лезвием будет хорошая прокладочка. Да и запах приятный.

– Мне кажется, это не очень похоже на то, как брил ваш дедушка.

– Приходится идти в ногу со временем. – Она энергично нанесла толстый слой крема для бритья на его лицо и шею и густой короткой кисточкой взбила в обильную пену. – Так вот, возвращаясь к разговору. Мэра я больше не брею, но у меня есть пара клиентов, которые любят регулярно бриться в парикмахерской. Другие ходят к Лестеру. Тот все грозится уйти на пенсию, и, когда это наконец случится, у меня клиентов-мужчин станет больше.

– Все время о бизнесе думаете, да?

– А как же, Гриффин, а как же.

Он скользнул взглядом на прямое лезвие с перламутровой рукояткой, потом отвел глаза.

– Рассказываю, – продолжала она. – Короткими движениями проходимся по росту волос. Потом, если хотим добиться идеально чистого бритья, идем назад, уже против роста. – Она аккуратно большим пальцем натянула кожу у него на скуле. – Нажима почти не чувствуется, правда? Лезвие все делает само. Чем сильнее нужен нажим, тем острее точим бритву.

Она работала методично, не отрываясь от беседы. Гриффу удалось по мере сил расслабиться, даже когда он чувствовал, что бритва скользит по самому горлу.

– Ну что, Гриффин, женишься на моей внучке?

Он открыл глаза и посмотрел на Виолу. Ее глаза смеялись.

– Как только она будет к этому готова.

– Хороший ответ. Я ее научила, как мужчину брить.

– В самом деле?

– Скажем так: практики ей, может, и недостает, но рука у нее твердая. А вот, кстати, и она.

Грифф боялся шевельнуться и потому лишь повел глазами. Услышал, как пес радостно кинулся к Шелби, услышал ее голос. Услышал ее смех.

– По уши, – негромко проговорила Виола. – У поэтов это так называется. Ты просто по уши, Гриффин!

– Уже и не по уши, а глубже, – признался он.

– Ой, что я вижу! – раздался голос Шелби. – Не знала, Гриффин, что ты бреешься в парикмахерской.

– Это в первый раз в жизни.

Шелби провела двумя пальцами по его левой щеке.

– Ого, какая гладкая! Как шелк.

– Прелюдия, – опять многозначительно произнесла Виола, а Шелби хихикнула.

– Поневоле наводит на мысль, да? Бабуль, прости меня, но мне надо бежать. Из отеля пришел сигнал SOS: похоже, мисс Битси, несмотря на все свои обещания, уже прибыла и пытается командовать. Мне предстоит потушить в зародыше пару небольших пожаров.

– Отправляйся. Я говорила тебе: возьми выходной!

– Я думала, она как раз в салоне будет торчать. Ведь и на прическу записана, и на маникюр. Теперь придется убирать ее с поля боя и всех приводить в чувство, а через полчаса мне уже девчонок забирать. Я обещала, что отвезу их на «Час сказки», а потом Трейси для них что-то запланировала. Мисс Сюзанна сейчас у зубного. Не могу допустить, чтобы мисс Битси там раскомандовалась. И Кэлли с Челси подвести тоже не могу.

– Поручи это мне, – вмешался Грифф.

Шелби потрепала его по плечу и заспешила к стойке за сумочкой.

– Не сомневаюсь, пожар тушить ты умеешь, но…

– Нет, нет, я не о мисс Битси. Давай я заберу девчонок и отвезу на «Час сказки».

Все присутствующие дружно ахнули – как до этого над щенком.

– Грифф, это две четырехгодовалые девочки!

– Я понял.

– А на работу тебе разве не надо?

– Мэтт взял выходной – им с Эммой-Кейт наконец удалось договориться посмотреть зал для свадьбы.

– Какой зал?

– Понятия не имею. Какой-то банкетный зал. До трех часов я практически свободен – в три нам должны кое-какой стройматериал доставить.

– Мне надо к трем часам привезти девочек к мисс Сюзанне. Они сегодня там вместе ночуют.

– Отправляйся по своим делам. Я их заберу и отвезу на «Час сказки». Если ты к концу занятия не вернешься, мы с ними часок погуляем в парке. Словом, придумаем, чем заняться. Потом я их заброшу к мисс Сюзанне, а сам к трем часам вернусь принимать материал. Ты можешь взять мой пикап, а я на твоем мини-вэне поеду.

– Не уверена, что Трейси понравится, что девочек забираешь ты.

– Да не волнуйся ты, Шелби, ничего она не скажет, – вступилась Виола. – Она разумная девушка. И с Гриффом знакома. И знает, сколько у тебя сегодня дел.

– Ты права. У меня уже и так голова кругом идет. – Шелби достала из кармана сумки ключи от машины. – Спасибо тебе, Грифф. Постараюсь не задерживаться.

– Не торопись. Если ты даже к трем не вернешься, я дам Кэлли пневматический молоток, а Челси – циркулярную пилу. Найдем во что поиграть.

– Ты меня утешил.

– Ключи у меня в правом нагрудном кармане.

Шелби подняла брови.

– Хочешь, чтобы я у тебя на груди пошарила?

– Ну, когда ключи туда клал, я об этом не думал, но было бы неплохо.

Она нащупала ключи.

– Спасибо, – снова поблагодарила Шелби, наградила его поцелуем и опять замурлыкала от его гладкой после бритья кожи. – Пожелайте мне удачи! – бросила она в зал и заспешила к выходу.

Грифф расположился в магазине «Книжный Ридж», где, как он понял, раз в месяц для дошколят устраивалось мероприятие под названием «Час сказки». Какой ребенок не любит «Час сказки», подумал он, опершись на книжный стеллаж с банкой холодного кофе в руке, в то время как с десяток малышей уселись в кружок и слушали сказку о мальчике и маленьком дракончике с раненым крылом.

С мисс Дарлин – школьной учительницей на пенсии, которая работала на полставки в книжном магазине, – он был знаком. Прошлой осенью они с Мэттом делали небольшую пристройку к ее дому, и теперь у нее была уютная комната для чтения.

И она эту комнату заслужила, подумалось ему. Она действительно замечательно читала, разными голосами за разных героев, с именно той, что нужно, долей грусти, радости, удивления и восторга.

Дети слушали ее как завороженные. Да и сам он с интересом следил за приключениями Тадеуса и его дракончика Громмеля.

Где-то в глубине магазина заплакал малыш. Слышно было, как его ласковым голосом утешает мама, потом раздались ее шаги, вперед-назад, вперед-назад – и плач затих.

Через витринное окно и стеклянную входную дверь проникали солнечные лучи, ложась квадратными и прямоугольными пятнами на деревянный пол.

Узор на полу сдвинулся, когда дверь открылась; прозвенел дверной колокольчик, дверь закрылась, и квадраты света встали на свое место. На пол упала чья-то тень, и солнечный узор опять нарушился. Грифф почти не заметил, кто вошел, для него это была только тень, ненадолго исказившая узор на полу.

Сказка закончилась, и Кэлли бросилась к нему.

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ложь во спасение - Нора Робертс бесплатно.

Оставить комментарий