Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сколь ни удивительно, но эти лживые рассказы были встречены людьми с презрением и насмешками. Некоторые дошли до того, что прямо заявляли: мол, нам нет дела до прошлого и все наши надежды только на волшебство Арафы. И если бы нам пришлось выбирать между Габалауи и волшебством, мы выбрали бы последнее. Так день за днем правда об Арафе все больше открывалась людям. Возможно, источником ее была Умм Занфаль, которая многое узнала об Арафе от Аватыф, пока та жила в ее доме. А может быть, и сам Ханаш, который рассказывал о брате всем, с кем встречался в отдаленных местах. Важно, что люди узнали правду о человеке, который хотел при помощи волшебства сделать жизнь на улице прекрасной, как мечта.
Эта истина наполнила души людей удивлением, и они возвеличили память Арафы. Имя его стало почитаться даже более, нежели имена Габаля, Рифаа и Касема. Одни говорили, что Арафа никак не мог быть убийцей Габалауи. Другие же утверждали, что, если он даже и убил Габалауи, все равно он самый великий из великих сынов улицы. И каждый род стал оспаривать право считать Арафу своим.
А через некоторое время юноши с нашей улицы начали исчезать один за другим. Говорили, что они уходят, чтобы присоединиться к Xанашу, который в тайном месте обучает их волшебству и готовит к заветному дню освобождения. Страх обуял управляющего и его людей. Разослали они соглядатаев во все концы, обыскивали дома и лавки, жестокими карами наказывали за самую малую провинность, пинали, били за смелый взгляд, за анекдот, за улыбку. Воцарились на улице черный страх, мрачное уныние и горький гнев. Но не смирились люди — терпели несправедливость, тая надежду в душе и повторяя: придет конец произволу, вслед за ночью наступит день, увидим мы на нашей улице гибель тиранов и зарю света и чудес.
Примечания
1
Валий — правитель, наместник. (Здесь и далее примечании переводчиков).
2
Футувва — букв.: силач, забияка.
3
Мукаттам — гора в окрестностях Каира.
4
Хенна (лавсония) — кустарник, из цветов которого изготовляется paстительная краска (хна).
5
Михраб — ниша в стене, указывающая мусульманам сторону Мекки, лицом к которой они должны молиться.
6
Мулухийя — огородное растение, из которого варят похлебку.
7
Таблийя — низенький круглый столик.
8
Малайя — покрывало, традиционная женская одежда.
9
Таамийя — жаренные в кипящем масле лепешки из зеленой фасоли.
10
Абу Зейд аль-Хиляли — герой средневекового арабского народного романа о племени Бану Хиляль.
11
Бавваб — привратник.
12
Саламлик — комната для приема гостей в мужской части дома.
13
Такия — круглая шерстяная шапочка.
14
Обряд «зар» — изгнание «злого духа» из человека.
15
Ребаб — смычковый музыкальный инструмент.
16
Ирфа — чай с корицей.
17
Муаллим — здесь: хозяин.
18
Шибшиб — туфли без задников.
19
Джильбаб — женская одежда в виде покрывала.
20
Сакий — здесь: служитель, взимающий плату за воду.
21
Сига — игра наподобие шашек.
22
Хамсин — ураганный ветер из пустыни, несущий с собой тучи песка.
23
Кохль — сурьма для подкрашивания глаз.
24
Загруда — особый пронзительный крик, которым женщины выражают радость.
25
Мизмар — свирель, дудка.
26
«Птичка крылышками машет, победит команда наша» — популярная в 20-е годы песенка футбольных болельщиков.
27
Кувшин кидают вслед нежеланному гостю.
- Главная улица - Синклер Льюис - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Любовь и чародейство - Шарль Нодье - Классическая проза
- Пустыня любви - Франсуа Мориак - Классическая проза
- Гаврош - Виктор Гюго - Классическая проза
- В «сахарном» вагоне - Лазарь Кармен - Классическая проза
- Рассвет над волнами (сборник) - Ион Арамэ - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Плоть - Жулиу Рибейру - Классическая проза