Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Шкала Фаренгейта построена на следующей основе: точка замерзания = 32 градусам, точка кипения — 212 градусам. Ноль шкалы соответствует температуре -17,8 градуса по шкале Цельсия.
27
Неточность. Пароход из Скагуэя должен пройти по проливу Джорджия.
28
Стимер — пароход (англ.).
29
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке. Здесь речь идет о грузовой ватерлинии, которая совпадает с уровнем воды, соответствующим водоизмещению судна в полном грузу (при наиболее допустимой осадке).
30
Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.
31
Релинги — поручни.
32
Христиания — старинное название столицы Норвегии города Осло.
33
Полуют — здесь: приподнятая кормовая часть палубы.
34
Стигма — в Древней Греции клеймо на теле раба или преступника.
35
Эльдорадо — сказочная, изобилующая золотом и драгоценными камнями страна в глубине Южноамериканского континента, которую тщетно искали белые завоеватели. Отсюда переносное значение: «сказочно богатый край».
36
«Проклятая жажда золота» — полустишие из эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида» (гл. III, ст. 57).
37
Около 300 км.
38
Расстояние от северного острова архипелага Королевы Шарлотты (Грейам) до острова Принца Уэльского, то есть ширина пролива Диксон-Энтранс, составляет около 70 км.
39
Община сестер милосердия — такое имя носили многие религиозные объединения (в большинство из них могли входить и светские лица), главным образом французские. В Канаде существовали два таких общенациональных объединения: Иисусовых сестер милосердия (основано в Квебеке в 1692 г.) и Монреальских сестер милосердия (основано в 1848 г.). Кроме того, существовали различные местные общины сестер-госпитальерок.
40
Несомненно, автор имеет в виду остров Баранова, на котором расположен город Ситка.
41
Здесь автор снова не прав: остров Принца Уэльского, как и примыкающие к нему более мелкие острова, входит в архипелаг Александра.
42
Первое русское поселение на острове, форт Святого Михаила, основано в 1799 году. Три года спустя индейцы тлинкиты разрушили его. Тогда А. А. Барановым, правителем русских владений в Америке, в 1804 году был основан Новый Архангельск (или форт Новоархангельский), ставший столицей Русской Америки, а после продажи российских владений американцам переименованный в Ситку. Город Ситка оставался столицей Аляски до 1900 года.
43
С 1884 года Аляска имела официальный статут судебного округа. В 1912 году она получила статут территории, в 1959 году стала 49-м штатом США.
44
«Возвращать» Ситку англичанам не было никакой необходимости, поскольку русские поселенцы обосновались в этой части Нового Света раньше британских подданных.
45
Если быть абсолютно точным, то Порт Симпсон находится на берегу другого пролива — Браун; последний отделен от Диксон-Энтранс островной грядой.
46
Порт Джэксон находится на острове Лонг-Айленд, но тот не является самым южным в архипелаге.
47
Во время написания романа в составе США было 45 штатов.
48
Территориальный спор между США и Великобританией возник в 1898 году, сразу же после открытия золота на Клондайке. Старая граница определялась русско-британским договором 1825 года. Окончательное территориальное решение вынес 3 сентября 1903 года так называемый трибунал Аляски, заседавший в Лондоне.
49
Официальной датой основания Джуно — вопреки утверждению автора — считается именно 1880 год, когда два старателя Джо Джуно и Ричард Харрис, которых сопровождали трое индейцев тлинкитов, открыли в этой местности золото. Через год в горняцком лагере жило 100 человек. В 1900 году селение получило статус общины. В том же году сюда была перенесена столица Аляски.
50
Около 600 км (по прямой линии).
51
Дефиле — узкий проход между возвышенностями.
52
Уайт-Пасс (White Pass) — в переводе с английского означает Белый перевал.
53
Вавилонское столпотворение. — В Библии рассказывается, что в Вавилоне, крупнейшем городе тогдашнего мира, заносчивые люди решили построить огромную башню («столп») высотой до неба. Строить эту башню собралась огромнейшая масса людей — представители всех племен и народов, но Бог помешал этому строительству, развалив исполинское сооружение.
54
Население территории Юкон, где разворачивается основное действие романа, представлено индейцами языковой группы атапасков.
55
Фок — нижний парус на передней мачте судов, в данном случае — косой (то есть треугольной формы).
56
Базальт — вулканическая порода, бедная кремнеземом; цвет породы обычно черный.
57
Хуталинга — так у автора. Современное правописание названия реки — Хуталинкуа.
58
В оригинале автор пишет название реки следующим образом: Сиксти-Майлз-Ривер; на современных канадских и отечественных картах это же название пишется Сикстимайл.
59
Более точно площадь штата Аляска составляет 1530,7 тыс. кв. м.
60
Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, утверждался принцип невмешательства европейских держав в дела государств Американского континента.
- Завещание чудака - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Властелин мира - Жюль Верн - Путешествия и география
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- Альпийские встречи - Василий Песков - Путешествия и география
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Места силы, или Путешествия «со смыслом» - Константин Чангмайский - Путешествия и география
- На разных широтах, долготах... - Владимир Кудинов - Путешествия и география
- За пределами симуляции - Ваге Варданян - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Путешествия и география
- Cердца трех - Джек Лондон - Путешествия и география
- Пиратские одиссеи Франсуа Олоне - Виктор Губарев - Путешествия и география