Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Игра слов: Water — отец (нем.) и Father-in-law — тесть (англ.) плюс созвучие с Waterloo — Ватерлоо. — Примеч. пер.
95
До свидания (исп.) — Примеч. пер.
96
Странно, что во время Первой мировой войны многие британские командиры забыли об особенностях бельгийской грязи и посылали свои войска на верную смерть под вражеские пулеметы.
97
Впрочем, это ему не зачлось. Спустя полгода Ней был обвинен роялистами в государственной измене за переход на сторону Наполеона и расстрелян в Париже. До последней минуты оставаясь примером доблести и бесстрашия, он отказался завязывать глаза и лично отдал приказ расстрельной команде открыть огонь.
98
Точно! (фр.) — Примеч. пер.
99
Булочные (фр.) — Примеч. пер.
100
Форин-офис (Foreign Office) — неофициальное название внешнеполитического ведомства Соединенного Королевства. — Примеч. пер.
101
В буквальном переводе с английского French означает «французский». — Примеч. пер.
102
Прозвища солдат в Первую мировую войну: томми — англичане, оззи — австралийцы, киви — новозеландцы, пончики — американские солдаты-пехотинцы. — Примеч. пер.
103
Не хотите ли переспать со мной сегодня? (фр.)
104
«Вы говорите?» (искаж. фр.) — Примеч. пер.
105
И как мы уже знаем, французы даже протащили поправку, защищающую французское шампанское от иностранных подделок.
106
«Аксьон франсез» (Action française, буквально — «Французское действие») — реакционная монархистская политическая организация, возникшая во Франции в 1899 г. под руководством Ш. Морраса. — Примеч. пер.
107
Большое спасибо, друзья (фр.). — Примеч. пер.
108
Вторая мировая война (фр.). — Примеч. пер.
109
Наоборот (фр.). — Примеч. пер.
110
Строго говоря, Франция лишь закончила строительство линии Мажино при Гитлере — работы на самом деле начались еще в 1928 году.
111
Чемберлена зачастую неправильно цитируют, приводя слова «мир в наше время» — возможно, путая со строчкой из Книги общей молитвы: «Дай нам мир в наше время, Господи».
112
Хотя у Черчилля были серьезные причины для того, чтобы хранить операцию в секрете. Де Голль, если бы его поставили в известность, мог запросто отправиться к местному аптекарю и спросить, какие лекарства против малярии следует взять с собой в поездку на Мадагаскар.
113
Слово «колонии» я употребил в собирательном значении. На самом деле Марокко и Тунис были протекторатами, Алжир являлся частью Франции, и все алжирцы (формально) считались французскими гражданами. Однако для населения всех трех стран французы по-прежнему были колонистами.
114
Да, да (фр.). — Примеч. пер.
115
Почему бы нет? (фр.) — Примеч. пер.
116
Я (фр.). — Примеч. пер.
117
Союзники не могли себе позволить отвлекаться на Нормандские острова, которые в итоге были освобождены лишь в мае 1945 года. К тому времени островитяне уже по-настоящему голодали, и даже солдаты нацистского гарнизона дошли до того, что тайком пробирались во Францию и воровали там еду.
118
Говорят, фон Холтитц спас Париж, отказавшись выполнить приказ Гитлера взорвать город. Однако он заложил взрывчатку под многие ключевые здания и за несколько дней до капитуляции все- таки сжег Гран-Пале, разрушил склады с зерном и провел массовые расстрелы борцов Сопротивления. Так что святым Холтитца никак нельзя назвать.
119
Не так ли? (фр.) — Примеч. пер.
120
Французское исключение (фр.). — Примеч. пер.
121
Какое оскорбление! (фр.) — Примеч. пер.
122
До свидания (фр.). — Примеч. пер.
123
Американского происхождения (фр.). — Примеч. пер.
124
Были, кстати, заимствования и в обратном направлении, и самый известный пример — песня My Way («Мой путь»), которая является англоязычной адаптацией французской песни Comme d'habitude («Как обычно») в исполнении Клода Франсуа. Если вы внимательно прослушаете английскую версию, то услышите, что это все-таки французская песня: мелодия представляет собой вариацию на одну тему, и ритм совершенно не танцевальный.
125
Похоже, это настоящее имя агента, хотя в переводе с французского verge не что иное, как «пенис».
126
Да (фр.). — Примеч. пер.
127
У французов «пользование» определяется двумя словами — «использование» и «применение», — видимо, чтобы показать все богатство родного языка, и закон дает их оба, хотя среднестатистический француз вряд ли объяснит разницу.
128
Что это такое, «Старбакс»? (фр.) — Примеч. пер.
129
Он ошибся — моя книга вовсе не антифранцузская, если вы прочтете внимательно.
130
Ларри Дэвид (р. 1947) — популярный американский комик. — Примеч. пер.
131
Ложный шаг (фр.). — Примеч. пер.
132
Спасибо, друзья (фр.) — Примеч. пер.
133
Сколько ни меняй — все одно и то же будет (фр.). — Примеч. пер.
134
Конец (фр.). — Примеч. пер.
135
Перевод А. Радловой.
136
Перевод Н. Любимова.
- Ловушка для женщин - Швея Кровавая - Публицистика
- Финляндия. Через три войны к миру - Александр Широкорад - Публицистика
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- Встречи с будущим (Предисловие к сборнику «Незримый мост») - Евгений Брандис - Публицистика
- Ворошенный жар - Елена Моисеевна Ржевская - Биографии и Мемуары / О войне / Публицистика
- Сорок два свидания с русской речью - Владимир Новиков - Публицистика
- Девочка, не умевшая ненавидеть. Мое детство в лагере смерти Освенцим - Лидия Максимович - Биографии и Мемуары / Публицистика
- Дух терроризма. Войны в заливе не было (сборник) - Жан Бодрийяр - Публицистика
- В эту минуту истории - Валерий Брюсов - Публицистика
- Франция. Все радости жизни - Анна Волохова - Публицистика