Рейтинговые книги
Читем онлайн Лекции по Послонию к Римлянам - Мартин Лютер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 163

 

Примечания:

 

752 Возможно, что данный стих в Синодальном переводе содержит устаревшие термины, непонятные современному читателю. Поэтому приведем современную версию перевода данного фрагмента целиком: "Любовь и вера, праведность и мир друг друга встретят с поцелуем". - Перев.

753 Или сопоставление противоположностей. - Перев.

754 Это ссылка на Дионисия Ареопагита, которому приписывается авторство некоторых работ по мистической теологии, оказавших огромное влияние на средневековое мышление. Упомянутое здесь выражение "внутренний мрак" - это технический термин из теологии Дионисия. В комментариях к Псалму 17:12 Лютер отмечает: "Блаженный Дионисий учит людей сходить в сгущающийся мрак и возвышаться через отвержения" (W, III, 124, 32). Позднее Лютер прямо и безоговорочно осудил эту теологию, см., например: Luther's Works. 54, р.112, No. 644-36, p. 109.

755 Например, предисловие Арнольда фон Тунгерна (Arnold von Tungern) к работе "Articuli... de iudaico favore nimis suspecto ex UbeUo theutonico domini Ioarmis Reuchlin (1512): Perfldi canes inimici nominis Christi; Название трактата Пфефферкорна (1514): Sturm - wider die drulosen Juden, anfechter des Leichnams Christi und seiner glidmossen; булла папы Юлия II (1511). 756 При дословном переводе цитаты, приводимые Лютером звучат несколько иначе: "Мои друзья и соратники выступили против Меня"; "И те, кто прославляли Меня, свидетельтвую против Меня". В тексте же использованы цитаты из Синодального перевода, поэтому у читателя могут возникнуть некоторое недопонимание. - Перев. 757 Досл.: мусульманин.

758 В современном переводе этот фрагмент выглядит несколько более категорично: "Вы радуйтесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время вы будете опечалены различными испытаниями". Данный вариант перевода намного ближе к варианту, который использует Лютер. Поэтому дословный перевод следующего за цитатой комментария таков: "'Неизбежно', говорит он, то есть абсолютно ясно, что иначе и быть не может". В Синодальном переводе не используются такие слова, как "неизбежно", "должен", "надлежит" и т.п., поэтому концовку фрагмента пришлось адаптировать под цитату, и, кроме того, русскому читателю утверждение Лютера вообще может показаться весьма спорным. - Псрев. 759 См. Пс.29:11, Пс.53:6 и др. - Перев. 760 Depatientia, 1,32. Лютер цитировал поэзию Мантуана и ранее (W, 111,221,29). 761 В современном переводе: "... Мы также радуемся в наших страданиях..", что значительно ближе к версии, используемой Лютером. -Перев. 762 В оригинале дословно: "испытание", или "тяжелое переживание". Отсюда вытекают последующие комментарии. 763 Здесь, также как и в предыдущем случае, русскому читателю имеет смысл ознакомиться с современной версией перевода данного стиха: "Ты взглянул глубоко в мое сердце, испытал меня ночью, огнем испытал и ничего не нашел,...". - Перев.

764 Вероятно здесь имеется в виду "Магистр Сентенций", Петр Ломбардский. - Перев.

765 Слово "хвалясь" здесь используется по аналогии с фрагментом (Рим.5:3) из русского Синодального перевода. При дословном переводе здесь, скорее, следовало бы использовать слово "прославляясь". Если ориентироваться на современные русские переводы Библии, то это предложение можно было бы перевести так: "...Даже ликуя в скорбях", или:"... даже радуясь в скорбях...". - Перев. 766 Доcл.:... потому что ей [этой любовью] мы любим одного лишь Бога, - Перев. 767 Не "ликуют в скорбях" - см. предыдущее примечание. - Перев. 768 Фразы, цитируемые из Рнм.5:5 и выделенные курсивом в данных параграфах, пронумерованы Лютером на полях рукописи цифрами с 1 по 6.

769 При дословном переводе: "Умер за немощных", отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю несколько странными. - Перев. 770 В смысле: "Не настолько возвышенной". - Перев. 771 Несомненно, в разборе различий между терминами "использование" (uti) и "получение удовольствия" (frui), Лютер обязан дискуссии Августина, в его работе De doctrina Christiana, 1,3-5,22 (Patrologia, Series Latino, XXXIV, 20,26), где Августин сравнивает христианского странника (паломника) с путешественником, находящимся далеко от дома и "использующим" повозку для возвращения домой, но не "получающим удовольствия" от поездки самой по себе. Подобным же образом, как говорит Августин, "если мы хотим вернуться в дом вашего Отца Небесного, мир сей должен быть использован, но он не должен доставлять удовольствия... Истинными объектами наслаждения являются Отец и Сын и Святой Дух, Которые одновременно являются Троицей, единым Божеством".

772 В современном переводе данный стих имеет несколько иной оттенок: "Конечно же, некоторые из ваших священников могли бы закрыть ворота храма и правильно зажечь огонь". Вариант, используемый Лютером, при дословном переводе, также звучит несколько иначе: "О, среди вас был такой, кто мог бы закрыть двери [ворота], чтобы вы не жгли напрасно огонь на алтаре Моем". Поэтому у русского читателя могут возникнуть определенные сложности в понимании данного комментария. - Перев. 773 В современном переводе: "Что же делает этот хлеб нечистым?". Такой вариант ближе к используемой Лютером версии перевода. - Перев. 774 См. Песн.4:9.

775 Августин, De peccatorum mentis et remissione, I, 9, 19, Patrologia, Series Latina, XLIV, 114. 776 Наследственным путем. 777 Там же. 778 Процитировано Августином в Contra Julianum, 16, 27, Patrologia, Series Latina, XLIV, 659.

779 При дословном переводе цитаты, использованной в тексте: В-девятых, он говорит, что их "грехи были непохожи на преступление Адама". - Перев.

780 Доел.: "Адам есть образ Того, Кто должен был прийти". - Перев.

781 Августин, De peccatorum menus et remissione, I, 12, 15, Patrohgia, Series Latino, XLIV, 117. 782 Более других имеется в виду Петр Ломбардский. Ссылаясь на Ломбардовские Сентенции, II, dist. 30 (Patrologui, Series Latina, CXCII, 721 ff), Павел Бургосский, в своих комментариях к S-й главе Послания к Римлянам, говорит, что первородный грех не является исключительно недостатком [чего-либо] (рига privatio), но определенно он представляет собой извращенную предрасположенность (quidam habitus corruptus). Он добавляет также, что доктора [ученые] называют это "корнем греха" [источником греха, тем, что "подстрекает" грех] (fomes peccati), и что это является чем-то реальным [существующим]. 783 Аристотель, "Категории", глава 8.

784 Формулировки, главным образом, принадлежат Петру Ломбардскому, "Сентенции", И, dist. 30 (Patrologia, Series Latina, CXCII, 722), но возможно и весьма сильное влияние Августина. Потому что словами antiqui patresi Лютер часто называл Августина. 785 Чудовище из греческой мифологии, обитавшее в болотах Лерны на о-ве Пелопоннесе [По другим источникам - чудовище у источника Лерны в Аргосе. - Перев]. Когда одна из девяти голов чудовища отрубалась, на ее месте моментально вырастали две другие, если обрубки шеи не прижигались. Геракл убил этого монстра. 786 [Кербер, или Цербер]: Свирепый трехголовый пес, охранявший ворота подземного царства Аида. Двенадцатый, наиболее трудный подвиг Геракла заключался в том, что он подчинил этого огромного и грозного зверя. См. Vergil, Aeneid,l,69&. 787 Великан, сила которого постоянно возобновлялась, как только он прикасался к своей матери Гее (Земле). Геракл сокрушил его, поддерживая навесу (раньше, чем он успел коснуться земли).

788 Герхард Грут (Herhard Groot) не писал такого трактата. Должно быть Лютер имел в виду Герхарда Зерболта Зетфеского, чей трактат De spiritualibus ascensionibus начинается с приведенных слов из Пс.83:6.

789 Августин, De peccatorum mentis et remissione, I, 10, 11, Patrologia, Series Latina, XLIV, 115. 790 Там же. 791 Августин, Expositio quarundam propositionum ex epistula ad Romanes, 27-28, Patrologia, Series Latina, XXXV, 2067.

792 Августин, De peccatorum mentis et remissione, I, 11, 13, Patrologia, Series Latina, XLIV, 116. 793 Там же, 1,9,19, Patrologia, Series Latina, XLIV, 114. 794 Ambrosiaster, Commentarius in epistulam ad Romanos, Patrologia, Series Latina, XVII, 94f. 795 То есть не все совершили нечто подобное тому, что совершил Адам. - Перев. 796 То есть и совершил преступление и несет вину [грех] за это преступление. - Перев. 797 Златоуст, Homotia X. in epistulam ad Romanos, процитировано Августином в Contra Julianum, 1,6,27, Patrologia, Series Latina XLIV, 659. 798 Августин, Contra Julianum, 1,6,22, Patrologia, Series Latina, XLIV, 656. 799 При дословном переводе цитаты, использованной в оригинале: "образ Того, кто должен был прийти". - Перев. 800 Златоуст, Homotia X. in epistalam ad Romanos, процитировано Августином в Contra Julianum, I,6,27,Patrologia, SeriesLatinaXUV,659.

801 То есть из-за нашего слабого желания исполнять Закон [по причине греховности нашей]. - Перев. 802 Августин, Expositio quanmdam propositionum ex epistula ad Romanos, 30, Patrologia, Series Latina, XXXV, 2068.

Глава 6

2. "Мы умерли для греха".  

Блаженный Августин говорит об этом фрагменте: "В этом отрывке Апостол дает полное описание человека, который обрел благодать, когда он всем разумом своим уже служит Закону Божьему, хотя всей своей плотью он все еще служит закону греховному". И Августин продолжает свое описание этих двух разновидностей служения [рабства] Закону и греху следующим образом: "Ибо такой человек не повинуется греховному желанию, независимо от того, насколько его похоти все еще продолжают досаждать ему и призывать его уступить им, до тех пор, пока его плоть не воскреснет к жизни, и пока не сбудется сказанное в Писании: "Поглощена смерть победою" (1 Кор. 15:54). Поэтому, так как мы не поддаемся этим низменным желаниям, мы под благодатью, и "не царствует грех в [нашем] ... теле" (стих 12). Но тот, над кем грех царствует, независимо от того, насколько он противостоит греху, все еще находится под Законом, а не под благодатью" 803.  

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 163
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лекции по Послонию к Римлянам - Мартин Лютер бесплатно.

Оставить комментарий