Рейтинговые книги
Читем онлайн Королевство грез - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 113

Когда они удалились, сэр Юстас поглядел на оставшихся и с усмешкой сказал;

— Кому-нибудь было известно о слабости Ройса к прогулкам под луной?

— Нет, разве что в ожидании ночного налета врага, — рассмеялся сэр Лайонел.

Сэр Годфри, самый старший в компании, не улыбнулся:

— Он ожидает его с той самой минуты, как мы сюда прибыли.

Глава 22

— Куда мы идем? — спросила Дженни.

— Поднимемся, полюбуемся видом, — сказал Ройс, указывая на крутые ступени, ведущие на верх обходной стены — широкого каменного уступа, который примыкал к оборонительной стене и тянулся через все двенадцать башен, позволяя стражам обходить дозором весь периметр замка.

Стараясь не замечать стражников, расставленных с равными промежутками на обходной стене, Дженни смотрела вдаль, на залитую лунным светом долину, а ветерок трепал ее рассыпанные по плечам волосы.

— Как тут красиво! — тихонько проговорила она, поворачиваясь к Ройсу. — Клеймор прекрасен. — И через минуту добавила:

— Он выглядит неприступным. Не могу даже представить, как тебе удалось его штурмовать. Стены такие высокие, камни гладкие. Как ты умудрился на них взобраться?

Брови над насмешливыми серыми глазами приподнялись.

— Я на них не взбирался. Я под них подкопался, забил подкоп поленьями и поджег. Дрова разгорелись, туннель обрушился, и стена тоже.

— Я слышала, будто ты проделал это в замке Гленленни. Но это ведь очень опасно?

— Опасно.

— Так зачем же ты это сделал?

Смахивая с ее щеки непокорный завиток, Ройс весело отвечал:

— Потому что я не умею летать, и это единственный для меня способ попасть во двор.

— Тогда получается, — рассудительно заметила она, — что кто-нибудь еще может воспользоваться твоей уловкой.

— Пускай попробует, — усмехнулся он, — только это окажется весьма рискованным. Прямо перед нами, в нескольких ярдах от стен, я устроил несколько туннелей, которые рухнут на нападающих, ежели кто-нибудь решит проделать то же, что я. Перестраивая поместье, — продолжал он, одной рукой обнимая ее за талию и привлекая к себе, — я постарался перестроить замок так, чтоб даже мне самому было бы не под силу его взять. Восемь лет назад стены эти были сложены не из таких гладких камней, как сейчас. — Он кивнул на башни, на одинаковом расстоянии друг от друга вздымающиеся высоко над стенами. — И все башни были квадратными. А теперь они круглые.

— Почему? — заинтригованно допытывалась Дженни.

— Потому что, — объяснял он, прерываясь, чтобы коснуться жарким поцелуем ее лба, — у круглых башен нету углов, любезных сердцу мужчины, который по ним взбирается. Влезть на квадратную башню, на такую, как у вас в Меррике, — раз плюнуть, как тебе хорошо известно…

Дженни открыла было рот, чтобы высказать справедливый протест против сей темы, но встретила лишь поцелуй.

— Если враг не имеет возможности проникнуть на стены или в туннели под ними, — шептал он, еще не отведя губ после следующего поцелуя, — ему остается одно — попытаться поджечь нас. Поэтому все постройки во дворе крыты нынче черепичными крышами вместо соломенных…

Задохнувшись от поцелуев, Дженни откинулась в его объятиях.

— Вы чрезвычайно предусмотрительны, милорд, — многозначительно поддразнила она.

На его загорелом лице ширилась ответная улыбка.

— Я намерен сберечь все, чем владею.

Эти слова напомнили Дженни о ее собственности, которую она не смогла сберечь, о вещах, которые должны были бы принадлежать их детям.

— В чем дело? — спросил Ройс, всматриваясь в ее опечаленное лицо;

— Я просто подумала, что ты, естественно, захочешь детей, и…

Приблизив к ней лицо, Ройс тихо сказал:

— Я хочу детей от тебя.

Она ждала, молясь, чтобы он признался: «Я люблю тебя», — и, не дождавшись, постаралась заверить себя, что сделанное им признание нисколько не хуже.

— У меня было великое множество всего — драгоценностей и вещей, — с тоской продолжала она, — принадлежавших моей матери, что по праву должно было бы отойти нашим детям. Сомневаюсь, чтобы отец теперь мне их отдал. Ведь я не была бесприданницей, ты же знаешь, если читал брачный договор.

— Мадам, — сухо заметил он, — вас и теперь вряд ли можно назвать бесприданницей.

Неожиданно сообразив, что вышла замуж, принеся с собой только надетое на ней перепачканное в грязи платье, она впрямь почувствовала себя униженной и отвернулась, устремив взгляд на долину.

— У меня ничего нет. Я пришла к тебе как последняя служанка, не приведя с собой даже овечки.

— Овечки и правда не привела, — бесстрастно подтвердил он. — Единственное твое достояние — прекраснейшее во всей Англии маленькое поместье под названием «Большие дубы»— в честь гигантских деревьев, которые охраняют его ворота. — Он заметил ее изумленный взгляд и пояснил с кривой усмешкой:

— Генрих отдал тебе его в качестве свадебного подарка. Это и есть твое приданое.

— Как… как мило… с его стороны, — вымолвила Дженни, с огромным трудом заставляя себя проговорить это в адрес короля Англии, Ройс искоса метнул в нее сардонический взгляд:

— Он отобрал его у меня.

— 0! — в замешательстве выдохнула Дженни. — Почему?

— Это штраф, наложенный на меня за действия по отношению к одной молоденькой шотландской девушке, похищенной из аббатства.

— Я не совсем уверена, что нас похитили на землях аббатства.

— Согласно утверждениям аббатисы, именно так.

— Правда? — уточнила она, но Ройс вдруг принялся напряженно вглядываться в долину, вытянувшись и напрягшись всем телом.

— Что-то случилось? — спросила Дженни, обеспокоенно озираясь в том же направлении и не замечая ничего особенного.

— Я полагаю, — холодно проговорил он, примечая почти невидимое пятнышко света далеко за деревней, — наш приятный вечер вот-вот будет прерван. У нас гости. — В поле зрения запрыгали еще шесть крошечных блестящих точечек, потом еще дюжина, потом вдвое больше. — Как минимум сотня. Всадники.

— Гости… — начала было Дженни, но не смогла продолжать, так как самый дальний от нее страж вдруг вскинул горн и протрубил оглушительный сигнал. Двадцать пять других стражников, дежуривших по всей обходной стене, обернулись к нему и через мгновение, удостоверившись, подтвердили увиденное, взметнули свои горны, и мирную ночь внезапно разрезали зловещие трубные звуки. За несколько секунд двор наполнился хлынувшими отовсюду воинами с оружием наготове, некоторые на бегу одевались. Дженни неистово кинулась к Ройсу;

— Что случилось? Это враги?

— Я бы сказал, это компания из Меррика.

Сэр Годфри и сэр Юстас неслись по ступеням на стену, пристегивая к поясам длинные мечи, и Дженни задрожала всем телом. Мечи. Кровь.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королевство грез - Джудит Макнот бесплатно.
Похожие на Королевство грез - Джудит Макнот книги

Оставить комментарий