Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Подумаешь! Неужели никто не может стрелять так же?!
Жена вождя племени услышала слова чужого мальчика и спросила:
— А ты разве сможешь выстрелить так же хорошо?
— Да, — ответил Пи-ко-и.
По условиям состязания победителем мог стать тот, кто убьет одной стрелой сразу десять крыс.
Сначала выстрелил Маи-не-ле, и его стрела легко пронзила десять крыс. Все закричали:
— Маи-не-ле выиграл! Маи-не-ле победил! Незнакомый мальчик не сможет выстрелить лучше!
Но Пи-ко-и воскликнул:
— Как он неловок! Я думал, он сможет прострелить крысиные усы!
— Дерзкий мальчишка! — рассердился Маи-не-ле. — Всю жизнь я стреляю в крыс, но еще не встречал человека, который мог бы попасть ей в усы!
— Одного из них ты видишь перед собой! — ответил Пи-ко-и и приготовился стрелять.
Но вокруг не было видно ни одной крысы. Тогда Пи-ко-и произнес заклинание:
Я Пи-ко-и,Я сын вороны,Я сын Коу-коу!Где же вы, мои братья?Где же вы, крысы?Они здесь! Они здесь!Крысы в траве.Они спят, они уснули!Пусть проснутся!Пусть вернутся!
И тотчас появились крысы. Стрела Пи-ко-и поразила десять крыс, а кроме того, еще и летучую мышь. Причем все крысы были застрелены через усы.
— Ничья! — воскликнул Маи-не-ле. — Мальчик застрелил десять крыс, и я тоже десять!
Люди согласились с ним:
— Правильно, ничья.
Но Пи-ко-и возразил:
— Летучую мышь можно считать за крысу. Я подстрелил не десять, а одиннадцать крыс. Летучая мышь считается крысой! Вот как поется об этом в древнем песнопении:
Летучая мышь в тихую погоду —Твоя младшая сестра, о крыса!Приветствуй ее писком!
Люди признали правоту мальчика и объявили его победителем. Так Пи-ко-и выиграл состязание с Маи-не-ле.
Он вернулся в дом своих сестер, а там уже все было готово для пиршества. После сытной еды его облик изменился — из худенького мальчика Пи-ко-и превратился в красивого и сильного юношу.
Вскоре вождь племени решил построить лодку, на которой можно было бы плавать далеко в океане. Выбрали большое дерево коа[97] и только хотели вонзить в него топоры, как две птицы взлетели на самую вершину и громко закричали:
— Послушай, вождь! Ты не сделаешь лодку из этого дерева, оно дуплистое. Плохая лодка! Дырявая лодка! Никогда ей не плыть по океану!
Услышал вождь племени такое предсказание и стал искать другое дерево. Только приготовились срубить второе коа, на его вершину снова взлетели те же две птицы:
— Плохая лодка! Дырявая лодка! Никогда не плыть ей по океану!
Какое бы дерево ни выбирал вождь племени для строительства лодки, на вершину его сразу взлетали птицы и выкрикивали свое зловещее предсказание:
— Плохая лодка! Дырявая лодка! Никогда не плыть ей по океану!
Много дней подряд вождь племени с мастерами ходил по лесу, а птицы так и не дали ему срубить дерева.
Понял вождь, что надо подстрелить этих птиц. Призвал Маи-не-ле и повелел исполнить задуманное, а за это, мол, отдаст ему в жены свою дочь.
Узнали сестры Пи-ко-и про обещание вождя племени, пришли к Пи-ко-и и сказали:
— Если ты действительно меткий стрелок, быть тебе зятем вождя племени! Но знай: Маи-не-ле тоже собирается показать свое искусство.
— Я убью этих зловещих птиц, но вы должны помочь мне, — сказал Пи-ко-и.
И попросил сестер сплести большую корзину, а всем, кто будет расспрашивать, для чего она, отвечать, что в корзине хранится идол — фигурка божка. В эту корзину он, Пи-ко-и, залезет, а сестры возьмут ее и вместе с приближенными Маи-не-ле пойдут в лес. Главное, чтобы никто не увидел его в корзине.
Женщины так и сделали — сплели корзину, Пи-ко-и залез в нее, и сестры отправились на лодках к острову, где вождь племени собирался срубить дерево коа.
Когда сестры прибыли на остров, где находился лес вождя, они наняли слуг, чтобы перенести тяжелую корзину, в которой, как все предполагали, был спрятан идол.
Слуги вошли в лес и скоро увидели вождя племени и его мастеров под большим деревом коа. Только собрались мастера рубить дерево, как две птицы появились на вершине и закричали:
— Никому не сделать лодку из этого дерева, оно дуплистое! Плохая лодка! Дырявая лодка! Никогда не плыть ей по океану!
Прицелился Маи-не-ле, выстрелил, но стрела его не достигла вершины дерева — так высоко оно было. Тогда слуги Маи-не-ле построили помост, и Маи-не-ле выстрелил уже с помоста, и снова его стрела не достигла птиц.
И тут Пи-ко-и прошептал сестрам:
— Спросите Маи-не-ле: может, он вовсе не умеет стрелять?
Сестры так и сделали.
Рассердился Маи-не-ле:
— Сами попробуйте! Вон птицы, а здесь стрелы. Посмотрим, что у вас получится!
— Хорошо, — сказали женщины, — мы попросим это сделать нашего идола.
Открыли они корзину, и оттуда вылез Пи-ко-и. Он очень изменился после праздника в доме сестер, и поэтому никто не признал в нем того чужого мальчика, который победил когда-то Маи-не-ле.
Попросил Пи-ко-и принести под дерево калебасу с водой, посмотрел в воду и увидел отражение птиц, которые сидели наверху. Поднял Пи-ко-и лук над головой и нацелил стрелу в птиц, а сам сверяется с их отражением в воде. Поразила стрела обеих птиц, и упали они прямо в сосуд с водой.
Вот теперь мастера смогли срубить дерево и построить из него лодку.
Отправился вождь племени в плаванье по океану и Пи-ко-и с собой взял. А перед этим отважный стрелок получил в жены дочь вождя племени и часть земли Гавайи. Из этих владений Пи-ко-и выделил долю земли для сестер и их мужей, и те разбогатели.
А Маи-не-ле так сконфузился, что вернулся к себе на остров и никогда больше не участвовал в состязаниях по стрельбе.
Живая вода
Перевод Ю. Баранова
очень давние времена жил один знатный вождь. Как-то раз он тяжело заболел, и все думали, что он умрет. Вокруг вождя собрались родичи, и три его сына уже горько оплакивали отца.
Но тут к дому подошел какой-то старик чужеземец и поинтересовался, что происходит. Один из сыновей ответил:
— Наш отец умирает.
— Я знаю, как ему помочь, — сказал старик. — Он должен испить живой воды. Но ее очень трудно добыть.
Старик исчез, а старший сын подумал: «Я непременно добуду живую воду. Ведь тогда я стану любимцем отца — и он передаст мне власть».
Пошел старший сын к отцу и попросил разрешения отправиться за живой водой.
— Нет, нет, — сказал отец. — На этом пути тебя ждут многие опасности. А вдруг ты погибнешь? Уж лучше мне умереть.
Но сын настаивал на своем и в конце концов добился согласия отца. Взял он калебасу и отправился за живой водой. Долго он шел, но живой воды не видел нигде.
Как-то юноша проходил по лесной тропе, и встретился ему маленький человечек.
— Куда это ты так торопишься? — спрашивает.
— А тебе что за дело? — отвечает сын вождя. — Не желаю с тобой разговаривать!
Оттолкнул человечка и пошел дальше. Не знал юноша, что находится в земле менехуне и что этот человечек — их вождь.
Рассердился вождь менехуне и решил проучить грубияна. Стал он изгибать тропу, запутывать ее и сужать. Чем дальше продвигался сын вождя, тем уже делалась тропа, тем гуще становились заросли. И в конце концов пришлось юноше ползком пробираться сквозь чащу. Но вот лианы опутали его, и он остался лежать неподвижно, как мертвый.
Долго ждали родичи старшего сына, пока не поняли, что с ним что-то случилось. Отправился в путь средний сын вождя. Он думал только о том, что теперь, когда старший брат потерпел неудачу, ему доведется унаследовать отцовскую власть.
Оказался юноша на той же тропе, по которой проходил его брат, и встретил того же менехуне.
— Куда это ты так торопишься?
Средний брат тоже нагрубил маленькому человечку, столкнул его с тропы и прошел дальше. А через некоторое время его, так же как и старшего брата, крепко опутали лианы.
Вот и младший брат взял калебасу и пустился в дорогу. Он думал о том, что надо спасти пропавших братьев и добыть живую воду для отца. Младшему брату тоже встретился вождь менехуне:
— Куда это ты так торопишься?
Рассказал юноша о болезни отца, о том, что только живая вода может спасти его, и попросил помощи.
— Ты говоришь со мной приветливо, — улыбнулся менехуне, — и не груб, как твои братья. Поэтому я помогу тебе — дам волшебную палочку, и она приведет тебя к источнику живой воды. Находится он в доме бога лесов, зверей и птиц — Кане[98]. А еще я дам тебе три связки таро. Будешь входить в дом, держи в одной руке таро, а в другой — волшебную палочку. Три раза постучи палочкой в стену, и перед тобой откроется проход. Внутри ты увидишь двух чудовищ. Только раскроют они пасти, брось им еду, и они успокоятся. Тогда побыстрей наполняй калебасу живой водой и спеши обратно, потому что ровно в полночь проход закроется, и ты не сможешь выйти.
- Сказки народов Восточной Европы и Кавказа - Народные сказки - Сказка
- О маленькой фее и молодом чабане. - Максим Горький - Сказка
- Румынские сказки - Ион Крянгэ - Сказка
- Панталония — страна чудаков - Спиридон Вангели - Сказка
- 100 сказок народов мира - Коллектив авторов - Сказка
- Бразильские сказки и легенды - Народные сказки - Сказка
- Страна синего цветка, или о том, что в мире нет времени для зла - Фрэнсис Бернетт - Сказка
- Маленькая фея и Загадка Песочных Часов - Злата Серебрякова - Сказка
- Медный кувшин - Ф. Энсти - Сказка
- Приключения Бертольдо - Лев Вершинин - Сказка