Рейтинговые книги
Читем онлайн Красавицы и чудовища(СИ) - Татьяна Шульгина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 101

  -- Наконец-то, Дик! - воскликнул один, в широкополой шляпе, которую он не снял даже сидя за столом.

  -- Добрый вечер, господа, - ответил Ричард, взяв бутылку со стола и опустошив залпом. Все опять заговорили в один голос, кто, приветствуя товарища, кто, продолжая игру.

  -- Поговорим? - мужчина в шляпе встал из-за стола. Они с Ричардом поднялись на второй этаж, в маленькую темную комнату заставленную бочками и ящиками.

  -- Вижу, у вас уже все готово к отплытию, - начал Ричард, присаживаясь в свободное кресло.

  -- Ждали только тебя с товаром, - ответил мужчина. - Ребята мне все передали. Я знал, что ты будешь не сегодня-завтра.

  -- А вот я удивлен, - маркиз сорвал с бочки этикетку. - Не ожидал тебя тут увидеть. Ты оставил корабль?

  -- Капитан Краб не любит, когда дела делаются за его спиной. Не то чтоб я тебе не доверял, хотел проконтролировать ребят. Ты же их знаешь. А тут такое дело.

  Капитан Краб был полноватым невысокого роста моряком с обезображенным лицом. Редкие рыжие волосы и усы его были грязными и насквозь пропитаны дымом сигары, которую он даже во сне не выпускал изо рта.

  -- Да, дело серьезное, - Ричард заметно нервничал. - Ты слышал, что Вандершир закрыт?

  -- А то, - кивнул капитан, раскуривая погасшую сигару. - Но об этом не думай. У нас лодка, доберемся и по воде. Лучше выкладывай, как там Ее Высочество? Готова помочь благородным корсарам? - он усмехнулся в усы.

  -- Помни, Краб, пусть твои ребята работают аккуратно, иначе король порежет нас на мелкие кусочки и скормит своим охотничьим, - Ричард вертел в руках обрывок бумаги, чувствуя нечто смутно напоминавшее угрызения совести.

  -- Не нужно напоминать, понимаю, не рабов на островах набираем. Будем вежливее джентльменов, - Краб рассмеялся. Ему подняло настроение предчувствие хорошей наживы.

  -- За нами ехал принц Виктор. Он уже должен быть тут. Ребята не видели, где он остановился? - Ричард был серьезен. Весть о принце испортила настроение и Крабу.

  -- Будет паршиво, если он найдет принцессу раньше нас, - заметил маркиз.

  -- У этого подонка нюх на нашего брата. Никого не опасаюсь кроме него, - кивнул капитан.

  -- Мне расскажешь, - Ричард потер длинный шрам на груди. - У меня с ним личные счеты.

  -- Да, я и забыл, кому ты обязан своими неудачами, - злобно прищурился Краб, пуская клубы дыма.

  -- Но не будем отвлекаться. Это потом, - Ричард криво усмехнулся и сомнения моментально исчезли. - Как и договаривались, я приведу ее в условленное место. Твои ребята без помех смогут отвести ее к причалу.

  -- Ты зачаруешь ее? - капитан опять рассмеялся.

  -- Она мне доверяет, не стоит пренебрегать таким подарком судьбы, - ответил Дик.

  -- Как она выглядит? Чтоб не ту не схватить. Тут полно девиц и все в костюмах, треклятый маскарад, - Краб сплюнул на пол.

  -- Я сообщу, как она будет одета. И на ней будет эта брошь, - Ричард вынул из кармана дорогое украшение, выполненное в форме цветка из темно-бордовых камней в золотой оправе.

  -- Заметная вещица, - глаза Краба сверкнули. - Что ребята должны сказать?

  -- Скажут ей, что они проведут ее к Кристиану. Если она не захочет идти, только тогда пусть упомянут, что они от Ричарда. Без надобности лучше не вмешивать это имя, может еще пригодиться.

  -- Это ты у нас Ричард? - капитан усмехнулся, пожевав конец сигары.

  -- Маркиз Ричард Крафондэр к вашим услугам, - его собеседник был серьезен.

  -- А где ж Дик? Грозный капитан Черный Дик? - Краб покатился со смеху. Ричард по-прежнему оставался невозмутим.

  -- Принц Виктор убил его и пустил ко дну его судно, ты не слышал? - сказал он сквозь зубы.

  -- О, да. Такая утрата для всех нас, - капитан прекратил смех. - Друзья отомстят за него.

  Он взял из ящика две бутылки и протянул одну Дику.

  -- За месть, - произнес он, сорвав пробку.

  -- За принцессу, - мужчины чокнулись бутылками.

  Дворец Старейшин.

  -- Я очень рад был опять побывать в вашем прекрасном городе, но я тут действительно по делу, - Велиамор и Халид стояли у окна, вдали от посторонних глаз.

  -- Случилось что-то? - старейшина понизил голос.

  -- Очень многое. В Вандершире неспокойно. Будьте осторожны, старые времена проходят и неизвестно, что будет завтра. Боюсь, это Лоакинор, - маг задумался на мгновение. - Но я здесь по личному делу. Я ищу графа Яновского, мы расстались около недели тому назад. У меня есть основания думать, что он тут.

  -- Да, он был сегодня у меня. Один из первых гостей, - Халид посмотрел в сторону, стараясь припомнить подробнее. - Он был бледен, но учтив и остроумен, как всегда. Мы поговорили, и он ушел. Спешил по какому-то делу.

  -- Он был днем? Один?

  -- Да, праздник только начался. Он подошел ко мне. Я был очень рад видеть его, ведь он пропустил прошлый карнавал. И он был один.

  -- Ты очень поможешь мне, если скажешь, где он остановился.

  -- В "Грандэ Каза", конечно, как обычно, - Халид впервые видел друга таким взволнованным. - Ты очень беспокоишься об этом человеке? Он дорог тебе?

  -- Ты очень проницателен, Халид. Тебя по праву можно считать мудрейшим, - Велиамор улыбнулся. - Его мать просила присмотреть за ним, а я не смог оградить его от опасности. Просто не успел вовремя.

  -- Его мать? Разве она не погибла? - Халид коснулся лба. - Я глупец, ты говоришь о жене.

  -- Да, Ниониэль вернулась в наш город, а я оставался в Вандершире. Она беспокоилась за сына и не зря, - маг покачал головой, жалея, что покинул на время земли графа.

  -- А парень знает, кто ты? - Халид наблюдал за залом, чтоб никто не помешал их разговору.

  -- Нет, я не стал ничего ему объяснять. Он, наверное, еще не привык к мысли, что его родная мать жива.

  -- Во всяком случае, ты всегда можешь поговорить со мной, если будет нужно. Я выслушаю, ты же знаешь, - Халид похлопал друга по плечу.

  -- Я очень ценю твое умение хранить секреты. Немногие в мире людей могут похвалиться этим. А ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо.

  -- Найди парня, и приходите ко мне. Мой дом всегда открыт для друзей. Посидим, спокойно побеседуем, - старейшина и маг обнялись.

  -- Мальчик, что был с тобой, кажется, чем-то встревожен, - Халид заметил приближавшегося Гордона.

  -- Князь Гордон Прауд, - представил его старейшине Велиамор.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 101
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Красавицы и чудовища(СИ) - Татьяна Шульгина бесплатно.
Похожие на Красавицы и чудовища(СИ) - Татьяна Шульгина книги

Оставить комментарий