Рейтинговые книги
Читем онлайн Икар - Рассел Эндрюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

Джек не мог представить себе глубину страданий Кида. Ведь Кид понимал, что это он натравил Брайана на весь мир. Он осознавал, какое зло выпустил на волю. Но Джек совершенно ясно знал одно.

Настала пора покинуть мир Кида.

Может быть, как раз поэтому он пришел сюда. Чтобы попрощаться.

Джек посмотрел на Грейс, и она кивнула. Они ушли с кладбища и медленно, держась за руки, направились к причалу.

— Я пережила огласку, — сказала она.

— Я знал, что ты переживешь.

— В «Дейли ньюс» написали, что я оправдала себя. Была Убийцей, а стала Героиней.

— Все закончилось, Грейс. Все закончилось, и теперь это не важно.

— Знаешь, о чем я думаю?

— О чем?

— Я сомневаюсь, что можно оправдать себя. Я даже не знаю, есть ли что-то, в чем надо оправдываться. Надо просто делать то, что делаешь, и быть тем, кто ты есть.

Потом они шли молча, пока не показался причал парома.

— А что будет с нами? — спросила Грейс. — У нас тоже все закончилось?

Джек остановился.

— Не знаю. Я думаю… — Он улыбнулся. — Я не знаю, что думать, кроме того, что все теперь совершенно по-другому и мне просто нужно понять, что такое жизнь.

— И мне тоже, — сказала она. — Но мне бы хотелось видеться с тобой.

— И мне бы хотелось видеться с тобой, — сказал Джек.

— Что ж, в этом что-то есть, правда? — спросила Грейс.

Он взял ее за руку, и они продолжили путь. Паром подходил к причалу.

— Да, — сказал Джек. — В этом определенно что-то есть.

В последний раз в Италию Джек ездил с Кэролайн. Тогда он был молод, и будущее сулило ему самые радужные перспективы.

Теперь он вернулся сюда, и будущее выглядело немного туманно. Но одно не изменилось.

— Мне начинает нравиться эта долбаная штука, — признался Дом, похлопав по подлокотнику инвалидного кресла, в котором Джек катил его по узкому переулку Милана.

— Не привыкай. По идее, ты уже должен ножками топать.

— По идее, я должен быть мертвым.

— Если мы что и поняли про тебя, — сказал ему Джек, — так это то, что прикончить тебя не просто.

— Двадцать семь чертовых ножевых ран, — проворчал Дом. — Чтобы кто-то уцелел после двадцати семи ножевых ран! А тебе говорят: ножками топай.

— Вот не знал, что ты такой плакса, — заметил Джек, выдержал паузу и добавил: — Старик.

— Одни огорчения, — вздохнул Доминик Бертолини. — Всю жизнь от тебя одни огорчения.

Джек нашел ресторан, который разыскивал, и они вдвоем устроились за столиком в патио. Подошел хозяин, представился Джеку и принес им бутылку «Баролло» урожая девяносто седьмого года. Сказал, что вино превосходное.

Когда Джек и Дом снова остались одни, они подняли бокалы.

— За что хочешь выпить? — спросил Дом.

— Сначала ты скажи, — предложил Джек.

— Мне бы хотелось выпить за твою маму, — тихо проговорил Дом. — Думаю, ей бы здесь понравилось.

Они чокнулись, и Дом сказал:

— А теперь ты.

— Который час?

Дом озадаченно взглянул на часы и ответил:

— Четверть первого.

— Вот за это и выпьем, — сказал Джек Келлер. — За четверть первого.

Их бокалы снова звякнули, и Джек запрокинул голову и подставил лицо жаркому послеполуденному солнцу.

— Я радуюсь каждому новому дню.

Примечания

1

Полное название этой баскетбольной команды — «Нью-Йорк никербокерс» (никербокеры — прозвище жителей Нью-Йорка).

2

«Мэдисон-скуэр-гарден», концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.

3

Хеллз-Китчен («Адская кухня») — район Нью-Йорка, в прошлом один из самых бандитских, контролировался выходцами из Ирландии.

4

Сувлаки — греческое блюдо. Шашлычок на маленькой тонкой палочке практически из любого мяса, и не только из мяса.

5

Остров из группы Виргинских островов.

6

Yuppie (сокр. от young urban professional) — несколько ироничное (по созвучию с хиппи) название молодых людей, стремящихся к карьерному росту.

7

Чет Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазовый трубач, много концертировал в Америке и Европе и записывался с многими известными музыкантами своего времени.

8

Песня Лоренца Харта и Ричарда Роджерса из репертуара Чета Бейкера.

9

Имение Томаса Джефферсона, третьего президента США, один из самых ценных памятников архитектуры США. Проект здания, его интерьеров и план усадьбы разработаны самим Джефферсоном, который увлекался архитектурой.

10

Латрелл Спрюэл (Спри) и Алан Хьюстон — игроки баскетбольной команды «Нью-Йорк никербокерс».

11

Неофициальное название Бродвея в районе Таймс-сквер, в той его части, где расположены театры.

12

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, представитель магического реализма. Мастер городских жанров, писал пейзажи Нью-Йорка. Многие картины Хоппера до сих пор используются в рекламе, расходятся огромными тиражами в виде постеров и открыток.

13

Джони Митчелл (наст. имя Роберта Джоан Андерсон) — американская певица, автор песен. Обладательница премии «Грэмми» 1996 года за диск «Turbulent Indigo».

14

R2D2 — верный спутник Люка Скайуокера, трогательный робот из серии кинофильмов «Звездные войны», по форме похожий на мусорный бачок.

15

Международная благотворительная организация.

16

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник. Автор множества реалистических картин из жизни маленького городка, создатель графической серии работ, посвященных Всеобщей декларации прав человека.

17

Улицы на юге Манхэттена.

18

Кортни Лав — американская киноактриса и рок-певица, автор песен, участница группы «The Hole». Вдова звезды гранж-рока Курта Кобейна. Ее исполнение отличается вызывающей агрессивностью.

19

Рашмор — гора в США, на скалистом склоне которой высечены барельефные портреты четырех президентов США.

20

Имеется в виду Авраам Линкольн.

21

Очень хорошенькая (исп.).

22

Это правда (исп.).

23

Очень, очень хорошенькая (исп.).

24

Пожалуйста (исп.).

25

Мать (исп.).

26

«Потертый шик» (англ.). Название фирмы, основанной дизайнером Рейчел Эшвелл в 1989 году. Главный принцип стиля — простота, удобство, функциональность, уют. В доме в стиле Shabby Chic старые вещи и покупки с «блошиного рынка» соседствуют с новыми — лишь бы хозяину было удобно.

27

Сорт дорогого шампанского.

28

Тренажер, позволяющий имитировать подъем по лестнице.

29

Мать (исп.).

30

Надо думать, герой имеет в виду Арнольда Шварценеггера.

31

Пейшенс (англ. Patience) — терпение, спокойствие.

32

Точное название этого сорта кофе — «Ямайская голубая гора». Это разновидность арабики высочайшего качества, выращивается на высокогорных плантациях.

33

Бо Дерек — американская киноактриса. Фильм «10» (с участием Джулии Эндрюс и Дадли Мура) вышел в 1979 г.

34

Кэти Айрленд — американская киноактриса. Наиболее известные роли в фильмах «Необходимая жестокость» и «Игрок».

35

Это правда (исп.).

36

Имеется в виду бейсбольная команда «Нью-Йорк метс».

37

«Самый длинный ярд» — американский кинофильм 1974 года. Режиссер Роберт Олдрич. В главных ролях Берт Рейнолдс и Эдди Альберт.

38

«Зеленые акры» — популярный американский комедийный сериал. Эдди Альберт исполняет в нем главную роль.

39

Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер. Главные роли в фильмах «Судьба солдата в Америке», «Мальтийский сокол», «Касабланка», «Африканская королева» и др.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Икар - Рассел Эндрюс бесплатно.
Похожие на Икар - Рассел Эндрюс книги

Оставить комментарий