Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скромен?
— Три минуты! Даже газетчики обычно просят десять.
Это должно было прозвучать как комплимент Гранту, но в действительности вылилось в намек на то, что Тоби — наиболее часто интервьюируемая личность в англоязычном мире и что его время бесценно. Как всегда, все, что делал Тоби, было немного «чересчур».
Тоби представил молодого человека как Джайлса Вердена, своего секретаря, и предложил Гранту кофе. Грант сказал, что для него в такой час кофе — либо слишком поздно, либо слишком рано, но пусть мистер Таллис продолжает завтракать. И Тоби продолжал.
— Я расследую исчезновение Лесли Сирла, — проговорил Грант. — И боюсь, это вынуждает меня беспокоить людей, которые лишь отдаленно были связаны с Сирлом. Мы обязаны опросить всех, кто был знаком с Сирлом, что они делали вечером в среду.
— Инспектор, вы дарите мне блаженство, которое я уже потерял надежду обрести. Мне всегда безумно хотелось, чтобы когда-нибудь меня допросили, что я делал в девять тридцать вечера в пятницу тринадцатого числа, но я, право, не мог рассчитывать, что это со мной случится.
— Теперь, когда это случилось, надеюсь, у вас есть основательное алиби на тот вечер.
— У моего алиби есть по крайней мере одно достоинство — простота. Джайлс и я провели эти дивные полночные часы, обсуждая акт второй, сцену первую. Прозаично, инспектор, но необходимо. Я — деловой человек.
Грант перевел взгляд с делового человека на Джайлса и пришел к выводу, что молодой человек находится на той стадии ученичества, когда он сознается даже в убийстве, если это доставит удовольствие Тоби. А такая мелочь, как подтверждение алиби, — плевое дело.
— И мистер Верлен подтверждает это, конечно, — сказал Грант.
— Да, о да, конечно. Конечно, подтверждаю, — затараторил Джайлс, сыпля утвердительными восклицаниями в пользу своего патрона.
— Это действительно трагедия — то, что он утонул, — заметил Тоби, прихлебывая кофе. — Общая сумма красоты мира не так велика, чтобы позволить попусту расточать ее. Шеллиевский конец, конечно, и очень подходит к данному субъекту. Вы знаете мемориал Шелли в Оксфорде, инспектор?
Грант знал мемориал. Тот напоминал ему переваренного цыпленка, однако он не стал говорить этого. А Тоби и не ждал никакого ответа.
— Славная штука. Утонуть — это, несомненно, лучший способ уйти из жизни.
— После тесного соприкосновения со многими трупами, вытащенными из воды, не могу согласиться с вами.
Тоби вылупил на Гранта глаза:
— Не разрушайте мои иллюзии, инспектор. Вы хуже, чем Сайлас Уикли. Сайлас всегда подчеркивает мерзость жизни. А кстати, у Сайласа есть алиби?
— Я его еще не спрашивал. Насколько я понял, он почти не был знаком с мистером Сирлом.
— Это не остановит Сайласа. Я не удивлюсь, если он это сделал в угоду, так сказать, местному колориту.
— Местному колориту?
— Да. По мнению Сайласа, деревенская жизнь — это нескончаемая череда изнасилований, убийств, инцестов, абортов и самоубийств. Так что, быть может, Сайлас думает, что пришло время Сэлкотт-Сент-Мэри стать подтверждением этой его теории. Вы читали Сайласа, инспектор?
— Боюсь, что нет.
— Не извиняйтесь. Это мало кому по вкусу. Даже его жена не испытывает склонности читать его опусы, если верить разговорам. Хотя бедняжка так занята тем, что выкармливает и рожает детей, что вряд ли у нее есть время для размышлений на абстрактные темы. Похоже, никто никогда не говорил ей о возможностях контрацепции. Конечно, Сайлас — тронутый насчет плодовитости. Он считает, что высшая функция женщины — производство потомства. Так бессердечно — вы не чувствуете? — по отношению к женщине: сравнивать ее с крольчихой и знать, что она неизбежно проиграет. Жизнь — через Плодовитость и Уродство. Так видит ее Сайлас. Он ненавидит красоту. Красота — это преступление. Ему необходимо растоптать ее и превратить в плодовитость. Мульчировать ее. Конечно, он немного сумасшедший, бедняжка, но это выгодный вид сумасшествия, так что оплакивать его не надо. Один из секретов успеха в жизни — знать, как выгодно воспользоваться легким сумасшествием.
Интересно, это всего лишь образец обычной манеры Тоби разговаривать или эта болтовня рассчитана на то, чтобы настроить его, Гранта, против Сайласа Уикли? Там, где личность человека проявляется в постоянном создании видимости, как в случае Тоби Таллиса, трудно решить, какая часть этой видимости — воздвигаемая преграда, а какая — щит для расклейки рекламы.
— Вы вообще не видели Сирла в среду вечером? — спросил Грант.
Нет, Тоби не видел его. Тоби бывает в пабе до обеда, а не после.
— Мне бы не хотелось вмешиваться, инспектор, но мне кажется, не стоит раздувать такой пожар из-за того, что кто-то просто утонул.
— А почему «утонул»?
— А почему нет?
— У нас вообще нет доказательств того, что Сирл утонул, зато есть чисто теоретические соображения, что этого не произошло.
— Что он не утонул? Какие у вас есть доказательства для этого?
— По дну реки прошлись драгой, искали тело.
— А, это!
— Мистер Таллис, мы расследуем исчезновение человека в Сэлкотт-Сент-Мэри вечером в среду.
— Вам обязательно нужно повидать викария, инспектор. У него готово для вас прекрасное решение задачи.
— И в чем оно заключается?
— Дорогой викарий считает, что Сирла здесь вообще не было. Он утверждает, что Сирл просто демон, который ненадолго принял облик человека, а потом исчез, когда шутка поднадоела ему — или из нее вышел сок, так сказать.
— Очень интересно.
— Вы, я полагаю, никогда не видели Сирла, инспектор?
— Да нет, я встречался с ним.
Это так удивило Тоби, что Грант даже улыбнулся.
— Демон пришел на вечеринку в Блумсбери как раз перед тем, как появиться в Сэлкотте, — пояснил он.
— Дорогой инспектор, вы непременно должны повидаться с викарием. Такой неоценимый вклад в теорию о демонах достоин исследования.
— Почему вы спросили меня, видел ли я Сирла?
— Потому что его внешность была столь совершенной, что могла принадлежать только материализовавшемуся демону.
— Вы хотите сказать — у него красивое лицо?
— Разве дело только в лице? — возразил Тоби, наполовину со смехом, наполовину с вызовом.
— Не только, — согласился Грант, — не только.
— Вы думаете, с Сирлом что-то нечисто? — спросил Тоби, на какое-то мгновение выйдя из образа и опускаясь до употребления вульгаризма.
— Для такого предположения нет оснований.
— Ах, Боже, — с притворным вздохом воскликнул Тоби, возвращаясь в свой образ. — Глухая стена бюрократической осторожности. У меня осталось мало честолюбивых устремлений в жизни, инспектор, но одно из них — страстное желание понять, что двигало Лесли Сирлом.
— Если я когда-нибудь это узнаю, бюрократическая осторожность даст трещину и я сообщу вам, — пообещал Грант и поднялся, собираясь уходить.
Минуту он постоял, глядя на ярко освещенный солнцем сад, на сверкающую реку в его дальнем
- Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени - Джозефина Тэй - Классический детектив
- Мисс Пим расставляет точки. Мистификация - Джозефина Тэй - Классический детектив
- Исчезнувший экстренный поезд - Артур Дойль - Классический детектив
- Исчезновение принца. Комната № 13 - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут - Классический детектив
- Находка на Калландер-сквер - Энн Перри - Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив
- Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл - Классический детектив