Шрифт:
Интервал:
Закладка:
business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.
business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river – командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.
busk – to ~ (U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».
busker – (уличный музыкант; U. D.) – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».
bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).
bus stop – ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).
bus stop shelter – остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».
bust – см. «collar/bust».
bust – a (total) – (про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни веснухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./облопаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! – капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ – кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ – отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».
bust – to ~ one‘s gut(s)/innards – из жил тянуться, изо всех жил тянуться; вытягивать, растягивать жилы; надрываться. Истянуть все жилушки (обессилеть, дойти до изнеможения; СРНГ). Изжиляться (несов.) – через силу пытаться поднять, вырвать и т. п. что-л. (СРНГ) – Мы изжилялись, вытаскивая машину из сугроба – We ~ed out guts tryin‘ to pull that car out of a snowdrift. Кожилиться – напрягаться, делая, выполняя что-л.; поднимать что-л. слишком тяжёлое, что не под силу. Что ты кожилишься? Уж где же те поднять! (СРНГ) – Whaddaya bustin‘ yer gut for?! Like you can lift that! Поставила б мужикам бутылку и не кожилилась бы (не несла бы тяжёлый чемодан; В. А.) – She should have sprung for a bottle for the guys and she wouldn‘t be bustin‘ her gut/strainin‘ her innards. Живот/животы вымотать; живот сорвать (надорваться; СРНГ). Even if you bust your guts/innards you can‘t get that done. Не сделаешь чего-л., хоть надорвись (хоть разопнуться). She‘ll bust her guts to stick it to me. Она из жил тянется, чтобы мне насолить. С ними животы-то все вымотаешь! (СРНГ) – You‘ll bust every gut ya got with them! Она на своих детях живот сорвала! – She ~ed her gut raisin‘ her kids. См. «break/to ~ one‘s back», «guts/to not spare one‘s ~», «gut/bust a ~!». You‘ll ~ your gut! – пупок развяжется! (надорвёшься; СРА). May I ~ a gut! – Ей-Богу, лопни мой живот! (божба; СРНГ) – I swear to God – may I ~ a gut! I hope you all ~ a gut! – разорви ваши животы! (СРНГ). To ~ rear – корячиться (по-) – Отдохнули – пойдем покорячимся (СРА) – We've had a little rest – let's go and ~ rear a bit. См. «break/to ~ one‘s back», «break/to ~ one‘s ass/rear», «buns/to bust one‘s (cinnamon) ~». To ~ one‘s balls – у кого-л. яйца в узел (о высшей степени эмоционального или физического напряжения; БСРЖ); мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). To ~ one‘s guts (laughing) (со смеху) – надорвать, порвать кишки. У кого-л. животы сперетянуло (живот надорвать от смеха) – Умора, право, умора! Все животы мои сперетянуло! (СРНГ) – A riot, believe me, just a riot! I ~ed my guts laughing!/My guts were in knots from laughin‘! См. «split – to ~ one‘s sides», «laugh/to ~ one‘s head off». To ~ sb‘s chops with official bull(crap)/to boggle sb’s brains with official crap – дуть кому-л. мозги (надоедать кому-л. пропагандой; БСРЖ). См. «brain boggler». To ~ sth/to ~ sth up (1) – раскокать что-л.; коцать что-л.; раскоцывать (раскоцать) что-л. (СРА). Who busted the window? Кто окно раскокал? Расфигачивать (-гачить)/расхерачивать (-рачить)/расхреначивать (-начить) [to friggin‘ ~ sth (up)] – кто мой кувшинчик расфигачил? (БСРЖ) – Who friggin‘ ~ed my nice pitcher? Сынишка машину расхреначил. My kid busted up the car. Приёмник раскоцали (БСРЖ). Долбать посуду (БСРЖ) – to bust up dishes. Пофигарить/пофигачить – посуду ~ (перебить; СРА) – to ~ up all the dishes. Размочить что-л. чем-л. (разбить, расколоть, сломать. Окна размочили (СРА) – They busted the
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники