Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долгий. Гранаты бросали с целью поражения.
Мансуров. А я что говорю тебе, чудак?
Долгий. Теперь, отойдя от шума, понимаю. Горячие ведь были гранаты. Слышишь, Мансуров? А у меня руки к горячему привыкли. Я ничего.
Мансуров. Ты оказался очень боевой повар. Ты молодец, товарищ Долгий!
Долгий. Хвалишь, а что мне будет от начальника за то, что печь бросил? Ни под каким видом не могу сидеть на кухне! Разулся и босиком за вами жарил!
Мансуров. И дрался босиком?
Долгий. Извини! Как вас нагнал, то сел за камушек и обулся. Я сапоги при себе держал. А теперь не могу на кухню войти. Что с козами — не знаю.
Мансуров. Сгорели?
Долгий. Считаю, да!
Мансуров. Почему же ты не вынимал мясо?
Долгий. В тревоге забылся.
Мансуров. Знаешь, Долгий, пять суток тебе надо дать за такую вещь. Иди на кухню!
Долгий. Не могу. Боюсь на жареное глянуть!
Мансуров. Какое блюдо испортил! Пять суток тебе дать надо!
Входит Таня.
Таня. Азиз, Долгий… живы, здоровы? И цветы целы?
Мансуров (увидел цветы на себе). Правда, целы.
Долгий (уныло). Живы.
Таня. Ничего не скрывайте… Что еще?
Долгий. Теперь не скроешь.
Таня. Говорите скорее… Умоляю вас!
Долгий. Вы на кухне не были?
Таня. Была… сейчас.
Долгий. Как печь?
Таня. Горит.
Долгий. Понятно…
Таня. И вы можете думать о печи?
Долгий. А о чем должен думать повар? Я в бой полез, куда меня не просили, а мясо…
Таня. Мясо готово, хоть сейчас подавайте. Я чай грею.
Доилгий. Вот дорогие люди, Мансуров! (Тане). Примите от Долгого пламенную, сердечную… Эх вы, дорогие!.. (Вынул из кармана свой колпак, надел и ушел.)
Мансуров. Настоящий человек.
Таня. Не понимаю, почему?
Мансуров. Я тоже не понимаю, как можно обратно гранаты бросать? Ему под ноги падает граната, которая должна сейчас разорваться, а он кричит Черкасову: «Граната упала!»
Таня. А Черкасов что?
Мансуров. А тот кричит: «Бросай ее обратно!» Долгий берет гранату и бросает обратно на японцев. Ему упала другая, он взял и бросил другую. Он бил японцев японскими гранатами!
Таня. Слушайте, это же страшно!
Мансуров. Конечно, страшно. Секунда — и ты погиб!
Таня. Ну, и дальше?
Мансуров. А дальше пошел на кухню мясо жарить. Настоящий человек!
Таня. А вы стреляли, Азиз?
Мансуров. Я мало стрелял. Мне начальник приказал два японских пулемета замолчать. Я их замолчал. Пойду голову обливать. Голова заболела!
Таня. И вы не знаете, что с Кульковым?
Мансуров. Я говорю, что его в плен взяли. Мне не верят.
Таня. Как же так?
Мансуров. Не верят, не надо!
Таня. Как же так его взяли?
Мансуров. В последнюю минуту… бой очень короткий был… мы хотели весь отряд оставить у нас. Мы их могли всех истреблять, всех… никто не мог уйти! Но мы хотели оставить живых у нас. Понимаете? Я всегда плохо говорю!
Таня. Все понимаю!
Мансуров. Нельзя думать, что японцы плохие бойцы. Они не подняли руки, они хотели драться! Кульков был на левом фланге и, наверно, подумал, что японцы совсем испугались. Он, наверно, так подумал, он мог так подумать. Я тоже так же подумал, потому что пулеметы у них замолчали, лошади бросились на людей, солдаты падали… Слушайте, только шесть живых отступило за границу… Вторая часть отряда не посмела пойти за рубеж! Они отступили и тащили свои трупы, они утащили Кулькова.
Таня. Но как же он попал к ним?
Мансуров. Он, наверное, подумал, что они плохие бойцы… Да, я помню, он выбросился к ним… Его ударили клинком. Я помню, он стал на колени, потом упал. Мертвый он или живой, я не видал. Они его утащили. Слушайте, у меня от этого дела голова болит. Я пойду достану воды из колодца. (Уходит.)
Входит Черкасов.
Черкасов. Вы дома, Таня? Водички можно?
Таня. Сейчас дам. (Выходит.)
Черкасов (оправляет ремни, подтягивается. Утер лицо). Офицер по-русски говорит, солдат нет. Надо вызвать переводчика.
Входит Таня.
Таня. Алексей Степанович… (Подает воду.)
Черкасов. Спасибо, Таня! (Выпил.) Хорошо! Бойцов очень тронет, что вы остались. (Улыбнулся.) Ну, перепугались?
Таня. Уж забыла, Алексей Степанович!
Черкасов. Если забыла — то не испугалась.
Таня. Вы бы отдохнули! Сядьте!
Черкасов. Отдыхать? Что вы говорите, девочка!
Кудеяров, Цыгорин и Костенко вводят японского офицера-поручика и солдата.
Господин поручик говорит по-русски?
Поручик. Так и точно.
Черкасов. Солдат не знает русского языка!
Поручик. Так и точно.
Черкасов. Господин поручик находится на территории государства, которое в войне с японской империей не состоит.
Поручик. Очень приятно.
Черкасов. Поэтому я готов оказать вам все необходимые услуги, соответствующие месту и времени.
Поручик. Советский офицер имеет честь представить даме офицера императорской армии?
Черкасов (Тане). Офицер императорской армии поручик Ивасаки.
Таня. Я не понимаю, разве этот господин ваш гость?
Черкасов. Дама не понимает, господин поручик, как вы попали в наш дом? Она не может считать вас гостем. (Тане). Так ли я говорю?
Таня. Так.
Поручик. Дама не должна входить в грубые военные дела мужчин. Дама есть приятное украшение общества!
Черкасов. Чаю хотите, господин поручик?
Поручик. Я хочу убрать отсюда моего солдата. Ему здесь не место.
Черкасов. Господин поручик склонен командовать или просить сделать ему одолжение?
Поручик. Я прошу убрать моего солдата.
Черкасов. Товарищ Цыгорин, накормите солдата!
Цыгорин уводит солдата. Поручик наливает из фляги в алюминиевый стаканчик водку, протягивает Черкасову.
Поручик. Прошу! Бодрящий напиток!
Черкасов. Спасибо.
Поручик. Прошу в честь нашего знакомства!
Черкасов. Знакомство вынужденное, господин поручик!
Поручик. Но должны быть приятные воспоминания. Прошу!
Черкасов. Ни перед боем, ни после боя у нас не пьют. Простите, обычаи страны.
Поручик. Вы оскорбляете офицера императорской армии!
Черкасов. Нет! Я не хочу менять русские обычаи на японские. Хотите спать? Товарищ Кудеяров, приготовьте постель офицеру в комнате развлечений.
Кудеяров уходит.
Поручик. Могу ли я просить господина старшего лейтенанта сделать мне еще одно одолжение?
Черкасов. Говорите.
Поручик. Расстреляйте, пожалуйста, моего солдата.
Черкасов. По какой причине я должен расстрелять вашего солдата?
Поручик. Офицер просит офицера.
Черкасов. Вы очень молоды, господин поручик!
Поручик. Офицер просит офицера…
Черкасов. Я не желаю слушать таких просьб.
Поручик. Вы понимаете меня?!
Черкасов. Господин поручик, вы не у себя дома! Неужели вас выучили только русскому языку и ничему более?..
Поручик. Я требую мой клинок!
Черкасов. Вы боитесь суда армии?
Поручик. Отдайте мой клинок! Я буду писать жалобу за грубое содержание офицера императорской армии!
Черкасов. Солдата, который видал, как берут в плен самурая, надо убивать? Так ли я понимаю?..
Поручик. Я открыто кричал вашему солдату, что он не имеет права меня трогать. Я — Ивасаки. Меня должен взять в плен офицер. Я приглашал вас брать меня в плен, господин лейтенант! Ваш грубый солдат отнял у меня клинок и маузер на глазах моего солдата. Вы меня понимаете, господин старший лейтенант? Вы будете расстреливать солдата!
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 4. - Николай Погодин - Советская классическая проза
- Собрание сочинений в 4 томах. Том 2 - Николай Погодин - Советская классическая проза
- Семен Бабаевский. Собрание сочинений в 5 томах. Том 1 - Семен Бабаевский - Советская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Научно-фантастические рассказы - Иван Ефремов - Советская классическая проза
- Собрание сочинений (Том 1) - Вера Панова - Советская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 5. Голубая книга - Михаил Михайлович Зощенко - Советская классическая проза
- Избранное в 2 томах. Том первый - Юрий Смолич - Советская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 3. Сентиментальные повести - Михаил Михайлович Зощенко - Советская классическая проза
- Суд - Василий Ардаматский - Советская классическая проза
- Том 2. Черемыш, брат героя. Великое противостояние - Лев Кассиль - Советская классическая проза