Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Покуда они блуждали в лабиринте догадок, компания крестьян, которые пили в кухне, отправилась разузнать причину стрельбы, поскольку ноги служили им лучше, чем воображение.
Услыхав, что во дворе стоит бочка крепкого пива и слуги приглашают их выпить, они, вместо того чтобы вернуться в таверну и провести там вечер, избавили себя от хлопот и расходов и встали под знамя Тома Пайпса, председательствовавшего на пиру.
Когда весть о возвращении Перигрина распространилась по приходу, священник и трое-четверо джентльменов, живших по соседству и расположенных к нашему герою, тотчас явились в крепость, чтобы принести поздравления по случаю счастливого события, и получили приглашение отужинать. Изысканное угощение было приготовлено под руководством мисс Джулии, прекрасной хозяйки, а коммодор так развеселился, что, казалось, помолодел от радости.
Среди тех, кто удостоил это празднество своим присутствием, находился мистер Кловер, ухаживавший за сестрой Перигрина. Столь велика была его страсть, что, покуда остальные гости были заняты своими кубками, он воспользовался минутой, когда наш герой не участвовал в разговоре, и в любовном нетерпении стал молить, чтобы тот не препятствовал его счастью, уверяя, что, поскольку позволяет ему его состояние, он готов сделать любую дарственную запись в пользу молодой леди, которая была владычицей его сердца.
Наш юноша учтиво поблагодарил его за благородные намерения и добрые чувства к его сестре и сказал ему, что в настоящее время не видит причины препятствовать его желанию; что он разузнает о склонностях самой Джулии и побеседует с ним о способе удовлетворить его желание, но покуда просит отложить обсуждение вопроса, столь важного для них обоих. Напомнив ему о радостном событии, по случаю которого они здесь собрались, он с такой быстротой пустил по кругу бутылку, что веселье стало шумным и несдержанным; они то и дело разражались хохотом без всякой к тому причины, если не считать кларета. За взрывами смеха последовало пенье вакхических песен, в котором сам старый джентльмен пытался принять участие; степенный гувернер щелкал пальцами, отбивая такт, а приходский священник подпевал с самым бессмысленным видом. К полуночи чуть ли не все были пригвождены к своим стульям, словно их удерживала какая-то волшебная сила, и это неудобство усугубилось еще тем, что все слуги в доме находились в таком же положении; итак, им поневоле пришлось отдыхать сидя и клевать носом, и вся компания напоминала сборище анабаптистов.
На следующий день Перигрин беседовал со своей сестрой о предложении мистера Кловера, который, как сказала она ему, хотел положить на ее имя четыреста фунтов и жениться на ней, не требуя никакого приданого. Затем она сообщила ему, что в его отсутствие несколько раз получала вести от своей матери, приказывавшей ей вернуться в отчий дом, но она отказалась повиноваться этому распоряжению, следуя советам и настояниям своей тетки и коммодора, совпадавшими с ее собственными желаниями, ибо у нее были все основания предполагать, что мать добивается только возможности мучить ее суровым и жестоким обращением. Злоба этой леди приняла столь непристойную форму, что, увидав однажды свою дочь в церкви, она встала и до прихода священника осыпала ее язвительнейшими ругательствами в присутствии всех прихожан.
Глава LXVII
Удачно выдает замуж свою сестру. — Посещает Эмилию, которая принимает его по заслугамЕе брат, полагая, что предложением мистера Кловера пренебрегать не следует, ибо и сердце Джулии склонялось в его пользу, сообщил об этом дяде, который с одобрения миссис Траньон заявил, что весьма доволен ухаживанием молодого человека, и изъявил желание сочетать их браком как можно скорее без ведома ее родителей, к коим (вследствие противоестественной их жестокости) она отнюдь не обязана питать уважение. Хотя наш герой разделял это мнение, а влюбленный, страшась каких-либо препятствий, настойчиво добивался немедленного согласия своей владычицы, она, вопреки уговорам, не решалась на столь важный шаг, не испросив сначала разрешения отца, но, впрочем, намеревалась следовать велениям своего сердца, если возражения отца окажутся пустыми и неоправданными.
Побуждаемый таким решением, ее поклонник навестил мистера Гемэлиела в таверне и с величайшей почтительностью и уважением уведомил его о своей любви к его дочери, познакомил его с материальным своим положением и с условиями дарственной записи, которую готов был сделать, а в заключение объявил, что женится на ней, не требуя приданого. Этот последний пункт как будто произвел впечатление на отца, который учтиво его выслушал и обещал дня через два дать окончательный ответ на его предложение. В тот же вечер он посоветовался с женой, которая, возмутившись при мысли о предстоящей независимости дочери, начала энергически возражать против этого брака, называя его дерзкой затеей Джулии, задуманной с целью оскорбить родителей, против коих она уже совершила грех злостного непослушания. Короче, она прибегла к таким доводам, которые не только вооружили ее слабохарактерного супруга против предложения, вначале им одобренного, но и побудили его добиваться приказа об аресте его дочери ввиду того, что она готовится вступить в брак без его ведома и согласия.
Мировой судья, которому подано было это прошение, не мог отказать в ордере; однако, будучи осведомлен о недоброжелательстве матери, которое, наряду с тупостью Гемэлиела, было известно всему графству, он послал сообщение о происшедшем в крепость, после чего у ворот были поставлены двое часовых, и в результате настойчивых просьб влюбленного, а также по желанию коммодора, ее брата и тетки Джулия была выдана замуж без дальнейших проволочек. Обряд совершил мистер Джолтер, ибо приходский священник, не желая наносить обиды, благоразумно уклонился, а викарий был слишком расположен к их врагам, чтобы участвовать в этой церемонии.
Когда это семейное дело было улажено к удовольствию нашего героя, он на следующий день проводил сестру в дом ее мужа, который тотчас написал письмо ее отцу, объясняя причины, побудившие его поступить вопреки воле последнего, и огорчение миссис Пикль было беспредельно.
Дабы оградить новобрачных от возможных оскорблений, наш молодой джентльмен и его друг Хэтчуей со своими приближенными прожили в доме мистера Кловера несколько недель, в течение которых посетили по обычаю всех знакомых, живших в окрестностях. Когда спокойствие семьи было вполне упрочено и брачный контракт заключен в присутствии старого коммодора и его супруги, которая подарила племяннице пятьсот фунтов на покупку драгоценностей и платьев, мистер Перигрин не мог долее бороться со страстным желанием увидать свою дорогую Эмилию и сообщил дяде, что назавтра собирается тронуться в путь, чтобы навестить своего друга Гантлита, от коего давно уже не получал никаких известий.
Старый джентльмен, пристально глядя ему в лицо, промолвил:
— А! Будь проклято твое лукавство! Вижу, что якорь держит крепко! Я полагал, что ты отчалишь и переменишь стоянку, а теперь понял: если парень ошвартовался возле хорошенькой девушки, он может пустить в ход свои кабестаны и блоки, если пожелает, но скорее удастся ему поднять пик Тенериф, чем якорь! Тысяча чертей! Знай я, что эта молодая особа — дочь Нэда Гантлита, я не давал бы сигнала прекратить преследование.
Наш герой был не на шутку удивлен, услыхав такие речи коммодора, и тотчас заподозрил, что его друг Годфри уведомил Траньона об этом деле. Вместо того чтобы выслушать сей благосклонный отзыв о своей страсти с восторженной радостью, какую испытывал бы он, если бы чувство его осталось неизменным, он был опечален словами коммодора и раздосадован самонадеянностью молодого солдата, открывшего тайну, ему доверенную. Раскрасневшись от этих мыслей, он сообщил Траньону, что никогда не помышлял всерьез о супружеской жизни, и, стало быть, если кто-то сказал ему, будто он, Перигрин, взял на себя такого рода обязательства, то это ложь, ибо он утверждает, что никогда не завязал бы таких связей без ведома его и особого разрешения.
Траньон похвалил его за благоразумие и заметил, что никто не говорил ему о каких-то обещаниях, связывавших Перигрина с его возлюбленной, но ухаживание его слишком бросалось в глаза, и посему следует предположить, что намерения у него были честные, ибо он не допускает мысли, чтобы Перигрин был негодяем, старавшимся обольстить дочь бравого офицера, который верой и правдой служил своей родине. Несмотря на такое увещание, каковое Пикль приписал незнанию света, он отправился к миссис Гантлит, обуреваемый неблаговидными чувствами распутника, который жертвует всем в угоду овладевшей им страсти, и так как на пути его лежал Винчестер, он решил навестить кое-кого из друзей, проживающих в этом городе. В доме одного из них ему сообщили, что в настоящее время здесь находится Эмилия со своей матерью, после чего он, извинившись, отказался от чая и, следуя полученным указаниям, тотчас направился к ней.
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Комедианты неведомо для себя - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- В сказочной стране. Переживания и мечты во время путешествия по Кавказу (пер. Лютш) - Кнут Гамсун - Классическая проза