Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Proof positive," said the Assistant Commissioner (неопровержимое доказательство: «позитивное/прямое доказательство», — сказал заместитель комиссара).
search [[email protected]:tS], similar ['[email protected]], contain [[email protected]'teIn]
He shook his head, however, and the inspector proceeded.
"I made a thorough search of the room he had occupied. That search puts the matter beyond doubt. I found a block of notepaper similar to that on which the letters were written, a large quantity of hosiery and — at the back of the cupboard where the hosiery was stored — a parcel much the same shape and size but which turned out to contain — not hosiery — but eight new A.B.C. railway guides!"
"Proof positive," said the Assistant Commissioner.
"I've found something else, too," said the inspector (я также обнаружил еще кое-что) — his voice becoming suddenly almost human with triumph (его голос неожиданно стал почти человеческим от триумфа). "Only found it this morning, sir (только обнаружил это этим утром, сэр). Not had time to report yet (пока не было времени доложить). There was no sign of the knife in his room (там /не/ было никакого признака ножа в его комнате) —"
"It would be the act of an imbecile to bring that back with him," remarked Poirot (это был бы поступок идиота — приносить его назад с собой, — заметил Пуаро).
"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector (в конце концов, он не разумное человеческое существо, — заметил инспектор). "Anyway (в любом случае), it occurred to me (это пришло мне на ум) that he might just possibly have brought it back to the house (что он, возможно, просто принес его назад в дом) and then realized the danger of hiding it (но затем понял опасность прятать его) (as M. Poirot points out (как указывает мсье Пуаро) in his room (в своей комнате), and have looked about elsewhere (и осмотрел во всех других /местах/). What place in the house would he be likely to select (какое место в доме он, вероятно, бы выбрал)? I got it straightaway (я нашел его прямо сразу). The hall stand (вешалка в холле) — no one ever moves a hall stand (никто никогда не передвигает вешалку в холле). With a lot of trouble (с большим трудом) I got it moved out from the wall (я отодвинул ее от стены: «я получил ее отодвинутой от стены») — and there it was (и там он был)!"
triumph ['[email protected]], elsewhere ['[email protected]], straightaway ['[email protected]]
"I've found something else, too," said the inspector — his voice becoming suddenly almost human with triumph. "Only found it this morning, sir. Not had time to report yet. There was no sign of the knife in his room — "
"It would be the act of an imbecile to bring that back with him," remarked Poirot.
"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector. "Anyway, it occurred to me that he might just possibly have brought it back to the house and then realized the danger of hiding it (as M. Poirot points out) in his room, and have looked about elsewhere. What place in the house would he be likely to select? I got it straightaway. The hall stand — no one ever moves a hall stand. With a lot of trouble I got it moved out from the wall — and there it was!"
"The knife (/тот/ нож)?"
''The knife. Not a doubt of it (никакого сомнения в этом). The dried blood's still on it (засохшая кровь все еще на нем)."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly (хорошая работа, Кроум, — одобрительно сказал заместитель комиссара). "We only need one thing more now (нам теперь нужна только еще одна вещь)."
"What's that (что это)?"
"The man himself (сам /этот/ человек)."
"We'll get him, sir (мы возьмем его, сэр). Never fear (не волнуйтесь: «вовсе не опасайтесь»)."
The inspector's tone was confident (тон инспектора был уверенным).
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"
approvingly [@'pru:vINlI], confident ['[email protected]], fear [[email protected]]
"The knife?"
''The knife. Not a doubt of it. The dried blood's still on it."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly. "We only need one thing more now."
"What's that?"
"The man himself."
"We'll get him, sir. Never fear."
The inspector's tone was confident.
"What do you say, M. Poirot?"
Poirot started out of a reverie (Пуаро вышел из задумчивости; reverie — задумчивость, мечтательность).
"I beg your pardon (я прошу прощения)?"
"We were saying (мы говорили) that it was only a matter of time (что это только дело времени) before we get our man (прежде чем мы возьмем нашего человека). Do you agree (вы согласны)?"
"Oh, that (о, это) — yes. Without a doubt (без сомнения)." His tone was so abstracted (его тон был таким рассеянным) that the others looked at him curiously (что остальные посмотрели на него с любопытством).
"Is there anything worrying you, M. Poirot (что-то беспокоит вас, мсье Пуаро)?"
"There is something that worries me very much (есть нечто, что беспокоит меня очень сильно). It is the why (это «почему»)? The motive (мотив)?"
"But, my dear fellow (но, дорогой мой друг), the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently (этот человек — сумасшедший, — нетерпеливо сказал заместитель комиссара).
reverie ['[email protected]], pardon ['pA:[email protected]], abstracted [&b'str&ktId]
Poirot started out of a reverie.
"I beg your pardon?"
"We were saying that it was only a matter of time before we get our man. Do you agree?"
"Oh, that — yes. Without a doubt." His tone was so abstracted that the others looked at him curiously.
"Is there anything worrying you, M. Poirot?"
"There is something that worries me very much. It is the why? The motive?"
"But, my dear fellow, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently.
"I understand (я понимаю) what M. Poirot means," said Crome (что имеет в виду мсье Пуаро), coming graciously to the rescue (любезно приходя на помощь). "He's quite right (он совершенно прав). There's got to be some definite obsession (там должна быть некая определенная одержимость). I think (я думаю) we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex (мы найдем корни этого дела в усиленном комплексе неполноценности). There may be persecution mania, too (тут также может быть и мания преследования), and if so he may possibly associate M. Poirot with it (и если так, то он мог ассоциировать с этим мсье Пуаро). He may have the delusion (у него может быть ложное представление) that M. Poirot is a detective (что мсье Пуаро — это детектив) employed on purpose to hunt him down (нанятый специально, чтобы выследить его)."
graciously ['[email protected]], root [ru:t], delusion [dI'lu:Z(@)n]
"I understand what M. Poirot means," said Crome, coming graciously to the rescue. "He's quite right. There's got to be some definite obsession. I think we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex. There may be persecution mania, too, and if so he may possibly associate M. Poirot with it. He may have the delusion that M. Poirot is a detective employed on purpose to hunt him down."
"Hm," said the A.C. (хм, — сказал заместитель комиссара). "That's the jargon that's talked nowadays (это жаргон, на котором говорят в наши дни). In my day (в мое время: «в мои дни») if a man was mad (если человек был сумасшедшим) he was mad (он был сумасшедшим) and we didn't look about for scientific terms to soften it down (и мы не искали научных теминов, чтобы смягчить это). I suppose (я полагаю) a thoroughly up-to-date doctor would suggest (тщательный современный доктор предложил бы) putting a man like A.B.C. in a nursing home (поместить такого человека, как Эй-би-си, в частную лечебницу), telling him what a fine fellow he was for forty-five days on end (говоря ему, какой он хороший парень, в течение сорока пяти дней подряд) and then letting him out as a responsible member of society (а затем выпустить его достойным доверия членом общества: «как ответственного члена общества»)."
jargon ['dZA:[email protected]], scientific [,[email protected]'tIfIk], society [[email protected]'[email protected]]
"Hm," said the A.C.. "That's the jargon that's talked nowadays. In my day if a man was mad he was mad and we didn't look about for scientific terms to soften it down. I suppose a thoroughly up-to-date doctor would suggest putting a man like A.B.C. in a nursing home, telling him what a fine fellow he was for forty-five days on end and then letting him out as a responsible member of society."
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся) but did not answer (но не ответил).
The conference broke up (совещание прервалось).
"Well," said the Assistant Commissioner (так, — сказал заместитель комиссара). "As you say, Crome (как вы говорите, Кроум), pulling him in is only a matter of time (арестовать его — это только дело времени; to pull in — разг. арестовывать)."
"We'd have had him before now," said the inspector (мы бы схватили его до настоящего момента), "if he wasn't so ordinary-looking (если бы он не был таким внешне обычным). We've worried enough perfectly inoffensive citizens as it is (мы достаточно побеспокоили совершенно безобидных граждан из-за этого: «как это есть»)."
"I wonder (мне интересно) where he is at this minute," said the Assistant Commissioner (где он в данную минуту).
inoffensive [,[email protected]'fensIv], citizen ['[email protected]], perfectly ['[email protected]:[email protected]]
Poirot smiled but did not answer.
The conference broke up.
"Well," said the Assistant Commissioner. "As you say, Crome, pulling him in is only a matter of time."
"We'd have had him before now," said the inspector, "if he wasn't so ordinary-looking. We've worried enough perfectly inoffensive citizens as it is."
"I wonder where he is at this minute," said the Assistant Commissioner.
XXX. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Cust stood by a greengrocer's shop (мистер Каст стоял у магазина зеленщика).
He stared across the road (он пристально смотрел через дорогу).
Yes, that was it (да, вот оно).
Mrs. Ascher (миссис Эшер). Newsagent (владелица газетного киоска) and Tobacconist (и продавщица табачных изделий) … In the empty window was a sign (в пустом окне был знак).
To Let (сдается).
Empty (пусто) …
Lifeless (безжизненно) …
across [@k'rOs], tobacconist [[email protected]'b&[email protected]], lifeless ['[email protected]]
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Убийство по алфавиту - Агата Кристи - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 7 - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Отравленное перо - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело недовольного военного - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив