Шрифт:
Интервал:
Закладка:
750
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
751
Убежищем служили бури. – Движение лоллардов в XIV–XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
752
Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.
753
Старый Никтоотец – в мифологии Блейка отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
754
Окрестный сэр Смайл – «Зимняя сказка», I, 2.
755
Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.
756
Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».
757
Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.
758
«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.
759
Враги человека – его домашние. – Ср. Мф. 10, 36.
760
Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.
761
Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.
762
Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.
763
«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».
764
Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
765
В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
766
Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
767
Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600–1601 гг., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
768
С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
769
Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
770
Единородному – предикат Христа в Символе веры.
771
Не на мадонне… – Принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
772
Королевы с быками… – Имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
773
Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
774
Из всех зверей полевых – Быт. 3, 1 (о змее-искусителе).
775
Бульдог Аквинский – св. Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы Божьи (лат.).
776
Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573–1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
777
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок. – В «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
778
Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
779
Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
780
Имя матери… в Арденском лесу. – Имя матери Шекспира Мэри Арден, однако Арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
781
Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
782
Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – По теории Стивена, прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
783
Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимой для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен (III, 565). Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
784
Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.
785
Ричард-горбун – «Ричард III».
786
Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
787
Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
788
Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
789
Honori… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
790
Звезда, сияющая и днем… – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
791
Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
792
Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
793
Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
794
Облачный столп – Исх. 13, 21.
795
Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
796
Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
797
Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
798
Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
799
«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
800
Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
801
У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
802
Голоса Исава. Полцарства за глоток. – Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
803
Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.
804
У него и Богемия… – Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
805
Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф. 26, 11).
806
Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.
807
Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
808
Дочь… в прелюбодействе. – Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
809
Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- Деревенская трагедия - Маргарет Вудс - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почему мы не любим иностранцев (перевод В Тамохина) - Клапка Джером - Проза
- Дублинский волонтер - Джеймс Планкетт - Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Лорд Эмсворт и его подружка - Пэлем Вудхауз - Проза