Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Или другой пример. Билинский выводит московскую государственность из Золотой Орды. В частности, упоминает «принципиально важный факт, произошедший в стране Моксель в 1238–1239 годах. Речь идет о первой переписи населения Ростово-Суздальской земли. Российская историческая наука сделала все возможное, чтобы скрыть факт первой переписи населения и время его проведения. Зачастую по данному вопросу насаждалась откровенная ложь». И вслед за тем сочинитель делится с читателями своими трудностями: «Мне долго пришлось искать хоть малейшую зацепку по данному вопросу. Зачистка материала была проведена настолько тщательно, что практически не осталось никаких следов. Лишь изучая книгу авторов советского периода Б.Д. Грекова и А.Ю. Якубовского «Золотая Орда и ее падение», удалось найти подтверждение той давней первой переписи».
Далее идет цитата из указанной книги: «Для первой переписи и сбора дани Бату послал баскаков. Об этой первой переписи мы имеем глухие намеки». На этом Билинский обрывает цитирование. В первоисточнике же есть продолжение: «В повести о князе Михаиле сказано, что население от Батыевых полчищ разбежалось, а оставшихся в городе Киеве «сочтоша… в число и начаша на них дань имати»[58].
Речь идет о переписи, проведенной монголами в 1245 году в Киеве. Следуя «логике» Билинского, из Золотой Орды нужно теперь выводить украинскую государственность.
Еще пример. На сей раз касательно написанной в конце ХVII века книги Андрея Лызлова «Скифская история». «А.И. Лызлов совсем по-иному описал так называемую Куликовскую битву, — отмечает сочинитель. — …То была обычная домашняя драка в едином государстве, где Москва отстаивала свои привилегии».
А у самого Лызлова о Куликовской битве читаем: «Славна убо сия победа на татар бысть не токмо в Российских странах, но и во окрестных государствах»[59].
И такие примеры можно приводить очень долго. Ложь или грубые ляпы содержатся почти на каждой странице опуса. В заключение о самом курьезном. Билинский цитирует фрагмент из дневника Александра Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины ІІ: «Принялись за российскую историю; говорили со мной о Несторе». И далее следует фраза на французском языке, переводимая у Билинского как: «Мы его видели в оригинале». В научной публикации дневника перевод примерно тот же: «Мы его видели в подлиннике».
После этой фразы Билинский ставит три восклицательных знака. И добавляет: «К великолепному признанию статс-секретаря добавить нечего. Прошу лишь обратить внимание: речь идет о чистом оригинале Нестора, вне всяких, впоследствии вымышленных, «летописных сводов».
Сочинитель уверен, что коварная императрица имела в руках оригинал летописи Нестора, но уничтожила его, подменив фальшивкой («Видимо, что-то в Повести временных лет… принципиально не устраивало Екатерину ІІ»). То же самое, по мнению Билинского, Екатерина проделала и с другими украинскими летописями. «Здесь сомневаться не стоит, — заключает автор опуса, — иначе он (текст Повести временных лет. — Авт.) дошел бы до нас в оригинале».
И что тут скажешь? Как известно, первоначальный текст летописи не сохранился по вполне естественным причинам (самые старые копии датируются ХIII веком). Утрачен он был задолго до Екатерины ІІ. Зато, к несчастью Билинского, сохранился оригинал дневника Храповицкого. И он опубликован. После французской фразы, приведшей Мокселя-Билинского в большое волнение, следует: «Это странно, что все мощи так малы, когда известно, что мертвый человек вытягивается. Их сушат»[60].
Речь у Храповицкого идет не о подлиннике Повести временных лет, а о мощах самого Нестора-летописца, и сегодня покоящихся в Киево-Печерской лавре, где каждый желающий может увидеть их «в оригинале».
Уж не знаю, соврал ли в данном случае Билинский или сглупил, но изо лжи и глупости состоит весь его опус. И методы обмана там соответствующие. Рассчитанные исключительно на дураков. Только вот дураков в последнее время на Украине стало слишком много.
Россия и Русский мир Украины
(Вместо заключения)
К написанию сего текста меня подтолкнула небольшая дискуссия, развернувшаяся во время проводившегося в Киеве еще до государственного переворота круглого стола «Русско-православная цивилизация перед вызовами современности». Некоторые выступавшие отмечали, что России следует энергичнее помогать Русскому миру Украины, задействовать для этого больше ресурсов.
Отвечать им взялся модератор круглого стола с российской стороны Константин Затулин, директор Института стран СНГ. Говорил он много и образно, но суть его реплики можно было передать одной фразой: «И не надейтесь!» Дескать, у России по горло проблем внутри страны, поддерживать Русский мир на Украине возможностей нет. Хотя, тут же допустил Затулин, на Украине вполне могут зародиться действительно стоящие проекты, которые бы представляли интерес, способны были бы принести пользу, но… Денег нет!
Можно отчасти согласиться с многоуважаемым Константином Федоровичем: Россия не в таком положении, чтобы разбрасываться деньгами. Впрочем, в таком положении она не была никогда.
С другой стороны, если средства на поддержку Русского мира обильным потоком пойдут на Украину, тут же появится большое количество желающих на этом нажиться. Так называемых «профессиональных русских», всегда готовых любить Россию, если за это платят, на Украине предостаточно. Только ни России, ни Русскому миру Украины пользы от них не будет.
Но думается, выступавшие на круглом столе имели в виду несколько иное. Сторонники Русского мира на Украине не просили брать их на содержание. Денежные подачки нам не нужны. Однако ресурсы ведь бывают не только финансовые. Помогать можно и советом, и добрым словом. Можно оказывать информационную поддержку. Если же говорить о финансировании, то, видимо, выделять средства стоит на такие проекты, которые бы самоокупались, не ложась тяжким бременем на российский бюджет. Такие, польза от которых ощущалась бы в самой России не меньше, чем в Русском мире за пределами государства Российского.
Несколько таких проектов хотел бы предложить. Но предварительно сделаю небольшое отступление.
Когда начинают рассуждать о нехватке у России денег на Русский мир Украины, мне вспоминается презентация в Киеве нового издания романа Михаила Шолохова «Тихий Дон» в переводе на украинский язык (дело, повторюсь, было еще до печальных событий зимы 2013/14 года). Выпустили книгу по инициативе Международного Шолоховского комитета, при участии Союза писателей России. Были там и другие участники, в частности — фонд Леонида Кучмы. Но, как видно, идея родилась в России и ресурсы на это нашлись.
На презентации много говорилось о том, что данное издание является огромным вкладом в укрепление российско-украинской дружбы. О большом значении события для дальнейшего сближения двух стран. Кое-кто даже назвал усилия по подготовке украинского перевода «подвигом». В стороне остался лишь один вопрос: «А зачем это, собственно, было нужно?»
Позволю себе утверждать, что коэффициент полезного действия от воплощения сего проекта в жизнь был нулевым. Никакую российско-украинскую дружбу он укрепить не мог изначально. Кому интересен Шолохов в переводе на украинский? Украинцы, испытывающие потребность в русской литературе, вполне способны прочесть роман в оригинале. Мало того — русский язык для них родной и однозначно ближе языка украинского.
Те же, кто тяги к русской литературе в себе не ощущает, читать «Тихий Дон» не станут — ни по-русски, ни по-украински. Для кого же и для чего расходовались ресурсы (финансовые в том числе)? Не лучше ли было направить усилия в другое русло?
Существует множество книг, имеющих в современных условиях гораздо большую практическую ценность, чем украинский перевод шолоховского романа. Ну, например, работа замечательного русского историка Николая Ульянова «Происхождение украинского сепаратизма». Ее бы переиздать массовым тиражом!
Если же говорить о художественных произведениях, то почему бы не обратить внимание на книги выдающихся русских писателей, украинцев по происхождению? Разумеется, переиздавать их следует на языке оригинала. Всеволод Крестовский, Василий Авсеенко, Нестор Кукольник — список можно продолжать долго. Их творчество замалчивалось с советских времен. Уверен, что такие книги пользовались бы спросом и в России. Украине же еще только предстоит открыть эти имена. И было бы очень хорошо, чтобы братская страна помогла ей в этом. Вклад в укрепление российско-украинской дружбы был бы реальным.
А многие ли украинцы знают о русскоязычных произведениях Евгения Гребенки? О написанных по-русски повестях Григория Квитки-Основьяненко? О русскоязычном творчестве Алексея Стороженко? А есть еще Василий Нарежный, Орест Сомов, Игнатий Потапенко и многие-многие другие.
- Учебник “Введение в обществознание” как выражение профанации педагогами своего долга перед учениками и обществом (ч.2) - Внутренний СССР - Политика
- Психология народов и масс - Густав Лебон - Политика
- Системная технология - Марат Телемтаев - Политика
- Нам нужна иная школа-1 - Внутренний СССР - Политика
- Гражданство и гражданское общество - Владимир Малахов - Политика
- Путин. Толпа у трона - Владимир Бушин - Политика
- Манипуляция сознанием 2 - Сергей Кара-Мурза - Политика
- Грядущее постиндустриальное общество - Введение - Даниэл Белл - Политика
- Украинский дневник - Илья Барабанов - Политика
- Мазепа - герой России! - Сергей Калабухин - Политика