Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Рамён (라면) – популярное блюдо, одним из основных ингредиентов которого является пшеничная лапша. (Здесь и далее все примечания без указания на то, чьи они, принадлежат автору.)
2
Кимчи (김치) – широко известное блюдо корейской кухни: острые квашеные овощи, в основном – пекинская капуста.
3
Speak English (англ.) – говорить по-английски. (Прим. ред.)
4
Yes, yes, of course (англ.) – да, да, конечно. (Прим. ред.)
5
Let’s go (англ.) – пойдем. (Прим. ред.)
6
Аннёнъи касеё (안녕히 가세요) – до свидания, счастливого пути; используется при прощании.
7
Моти – липкое рисовое тесто и традиционная японская сладость, приготовленная из него же (десерт распространен и в Корее).
8
Show your tits (англ.) – покажи грудь.
9
Дорама – общее название для азиатских телесериалов (изначально – японских).
10
Щибаль – бранное корейское восклицание.
11
Агасси (아가씨) – корейское обращение к девушкам, является аналогом английского слова «мисс».
12
Ошибка (англ.). (Прим. ред.)
13
Чаджанмён (짜장면) – корейское блюдо, название которого напрямую связано с ингредиентами, входящими в его состав: это соус чаджан и пшеничная лапша мён. Помимо прочего, в чаджанмён добавляют мясо (свинину или говядину), разнообразные овощи или морепродукты.
14
Миёк (미역) или вакамэ – водоросли (род ундарий). В Южной Корее эти бурые водоросли со специфическим сладковатым привкусом используются в качестве ингредиента при приготовлении гарниров, салатов, супов.
15
Хён (형) – стандартное корейское обращение младшего брата к старшему; в широком смысле употребляется младшим членом какой-либо социальной группы по отношению к старшим. При этом возможно использование уважительного суффикса «ним» (님).
16
Соджу (소주) – традиционный алкогольный напиток Южной Кореи, известный с XIV столетия; крепость варьируется от 16 % до 45 %.
17
Абоджи (아버지) – отец.
18
Омма (엄마) – мама.
19
Аппа (아빠) – папа.
20
Лю Сукхэ в данном контексте является игрой слов, так как сукхэ (수캐) на корейском обозначает «кобель».
21
Оммая (엄마야) – корейское восклицание, выражающее испуг от увиденного.
22
Ттокпокки (떡볶이) – популярнейшее блюдо Южной Кореи, основным ингредиентом которого являются рисовые колбаски карэтток; их тушат вместе с овощами, приправами и соевой пастой кочхуджан. Также в состав могут входить яйца, мясо, рыбные палочки омук.
23
Hawk (англ.) – сокол; ястреб. (Прим. ред.)
24
Чеджудо (제주도) – самый крупный остров Южной Кореи; популярное курортное место.
25
Ачасан (아차산) – гора, расположенная между районами Кванджингу (Кванджин-гу) и Гури (высота – 287 м).
26
Миссия невыполнима (англ.).
27
Чингу (친구) – друг, дружище.
28
Сонбэ (선배) – корейское обращение к старшему (например, наставнику, коллеге).
29
Ванманду (왕만두) – национальное корейское блюдо: пирожок с начинкой (капуста, мясной фарш, специи), приготовленный на пару.
30
Я люблю Корею (англ.). (Прим. ред.)
31
Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – главной героини ранее упоминавшегося японского аниме, а также манги «Сейлор Мун».
32
Мерч или мерчандайз – одежда, разнообразные сувениры и аксессуары с логотипом или фирменной символикой брендов, музыкальных групп, спортивных команд, изготовленные в рекламных целях, а также для поклонников.
33
Spoken English (англ.) – разговорный английский. (Прим. ред.)
34
Чэнг-чанг (젠장) – черт побери.
35
Ёбосеё (여보세요) – алло.
36
Нугусэё (누구세요) – кто это?
37
Чом то кхыгэ мальссым’хэ чущигэсоё? (좀 더 크게 말씀해 주시겠어요) – могли бы вы говорить громче?
38
Аньён (안녕) – привет (пока).
39
Ынпхён (은평구) или Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.
40
Добро пожаловать (англ.).
41
Пибимпап (비빔밥) – корейское блюдо: рис с овощным салатом, острой соевой пастой, мясом и яйцом. (Прим. ред.)
42
Киёк (ㄱ) – согласная буква корейского алфавита.
43
Токкэби (도깨비) или же «корейские гоблины» – существа из корейского фольклора. Духи или божества природы, которые используют свои магические способности для контактов с людьми, зло подшучивая над ними или же помогая.
44
Аджосси (아저씨) – обращение к мужчине, который старше по возрасту.
45
Файтинг (화이팅) – пожелание удачи («постарайся» или «держу за тебя кулачки»).
46
Белые камелии (동백 흰색) – цветы, символизирующие в корейской культуре тайную любовь.
47
Удалить (англ.). (Прим. ред.)
48
«Луна сегодня красивая, правда?» – фраза принадлежит перу японского писателя и публициста Нацумэ Сосэки (1867–1916) и означает романтичное признание в любви. Ответ на этот вопрос, звучащий следующим образом: «Такая красивая, что умереть можно!» – предполагает, что чувства взаимны. Если же человек просто соглашается, что луна красива, это приравнивается к отказу.
49
Катать банку – играть (сленг).
50
Хубэ (후배) – младший сослуживец (причем совершенно не обязательно по возрасту; имеется в виду звание, положение).
51
Чхонван (천왕) – четыре небесных владыки, охраняющие стороны света (корейская буддийская мифология).
52
Нуна (누나) – корейское обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, которая является старшей по возрасту.
53
Адыль (아들) – сын, сынок.
54
Оппа (오빠) – обращение используется девушками по отношению к старшим братьям либо к молодым людям, которые старше их; нередко произносится в заигрывающей манере.
- Алые небеса - Катерина Райдер - Современные любовные романы
- И в сотый раз я поднимусь - Галина Артемьева - Современные любовные романы
- Я Обещаю - Шанталь Тессье - Современные любовные романы
- Ты моя Необходимость - Ария Стрельцова - Периодические издания / Современные любовные романы / Эротика
- Мой одержимый босс - Виктория Вишневская - Современные любовные романы
- Найди меня (ЛП) - Ростек Эшли Н. - Современные любовные романы
- Нарисованные воспоминания (ЛП) - Флауэрс Лони - Современные любовные романы
- Маленький чайный магазинчик в Токио - Джули Кэплин - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Развод. Цена моего прощения - Чарли Ви - Современные любовные романы
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер