Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 281
обильную жатву сниму.

Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.

Трудятся люди проворно на нивах моих.

IV

Вижу колосья, как в крыше солома, часты;

Точно ярмо, изогнулись они с высоты.

Кучи зерна, что на поле оставили мы,

Как острова на реке или в поле холмы.

Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,

Тысяч десяток телег для отвозки зерна!

Если и просо, и сорго, и рис возрастут —

Счастье моих земледельцев проявлено тут.

Благо, наградою будь земледельцам моим,

Тысячи лет долголетья безмерного им!

Примечания переводчика

Шерсти клочок от ушей у быка острижем — чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му — Комментаторская традиция поясняет слово "ши цянь" как "десять тысяч му". Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово — "вань" и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как "стократный урожай [тысячу на десять]". Это и отражено в нашем переводе.

Духов четырех сторон — духов сторон света.

Предок полей (или лучше — земледелия) — Шэнь-нун (дух-земледелец) — легендарный царь Китая.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 291

2. Большое поле ("Много нам сеять на поле — большое оно...")

I

Много нам сеять на поле — большое оно.

Мы приготовили все — отобрали зерно.

Все приготовили мы, за работу пора;

Каждая наша соха, как и надо, остра.

С южных полей начинаем мы землю пахать,

Всяких хлебов мы довольно посеять должны.

Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,

Прямо они поднялись, высоки и сильны.

II

Вот уж и колос встает, наливает зерно,

Вот и окрепло, и стало добротным оно.

Травы и плевелы время выпалывать нам

И уничтожить грызущих ростки червяков,

Корни, коленца и листья грызущих жуков,

Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.

Предок полей, собери их, не медля ни дня,

Духом могучий, их ввергни в пучину огня!

III

Туча возникла, всё гуще и всё тяжелей.

Дождь наплывающий каплю по капле пролей!

Общее поле сначала дождем ороси,

После коснись ты и наших отдельных полей!

Вот молодые колосья не срезаны там,

Связку вот эту оставим на поле смелей;

Горсть оставляем иную на поле зерна,

Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.

Вдовым на пользу оставлено — вдов пожалей!

IV

Правнук, пришел посмотреть он на землю отцов,

Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов —

С пищей на южные пашни скорее спешат.

Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад.

Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,

Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,

С собранным просом моим и также с моим ячменем

В дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.

Счастье великое, правнук, на доме твоем!

Примечания переводчика

Духом могучий, их ввергни в пучину огня — Шэнь-нун имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.

Общее поле — поле, сообща обрабатываемое земледельцами, урожай с которого шел в пользу владельца земли.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 293

3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Как травы, в нем счастье и благо сплелись

Его наколенники красным горят,

Когда он выводит шесть ратей солдат.

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Нефриты блестят, и горит самоцвет

На ножнах меча. Так да здравствует царь

И дом сохранит свой на тысячи лет!

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Все благо и счастье слилося на нем.

Да здравствует царь наш, на тысячи лет

Он царство свое сохранит и свой дом!

Примечания переводчика

Ло — река в центральном Китае, на северном берегу которой находилась древняя столица Китая — Лоян

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 295

4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

И пышно листва их растет...

Я ныне на этого мужа смотрю —

И в сердце покой настает,

И в сердце покой у меня настает —

Хвала тебе, мир и почет!

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

Собой они темно-желты...

Я ныне на этого мужа смотрю —

И тонкой он полн красоты!

Исполнен он тонкой такой красоты —

И радости будут полны и чисты!

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

То желтый, то белый видны.

Я ныне на этого мужа смотрю,

В четверке все кони черны.

Он сам в колеснице, все кони черны,

И вожжи блестят у коней вдоль спины.

Коль слева поставишь такого у нас —

Он места достоин как раз;

Коль справа такому мы место найдем

Достоинства многие в нем.

Достоинства признаки вижу я в нем,

Внутри и снаружи на нем.

Примечания переводчика

Коль слева поставишь такого у нас — // Он места достоин как раз; // Коль справа такому мы место найдем — // Достоинства многие в нем — Все чины двора делились на левую и правую сторону и становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Какую бы должность ни поручить вам, вы достойны и

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий