Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я, наверное, чрезвычайно взбалмошная и непоследовательная девушка, но хочу того же, что и все остальные люди: простого человеческого счастья. Я не умна, не красива, не слишком находчива, не прозорлива и не остроумна. В общем, я обычная. Но теперь мне очень хотелось измениться, сделаться особенной – достойной этого признающегося мне в любви ослепительного красавца. О нет, я, конечно, не забыла о предостережении фрау Оссы и о страшной картинке из Колоды Судьбы. О карте, что пророчила мне облик Чумы, ужасающей спутницы королевы Смерти. Но сейчас мне с удвоенным упрямством не хотелось думать о плохом. Потому что сегодня я поверила в свое свежеобретенное везение. Я еще не разочаровалась в чудесах и надеялась, что мое волшебное перерождение в лучшую сторону все равно произойдет, рано или поздно. Отныне у меня появилась мечта – стать другой. Возможно, более взрослой, красивой и мудрой. Такой, чтобы мой любимый мог мною гордиться. И если мне суждено обернуться для Зоргана сказкой, то пусть эта сказка будет доброй, светлой и счастливой. И это тоже превратилось в мою мечту. А ведь мечтам положено сбываться…
Не так ли?
В книге использованы стихи автора.
Примечания
1
Гор (Благородство) – один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти. Здесь и далее примеч. автора.
2
Здесь: жестокий деспот.
3
Шамуль – эльфийская денежная единица.
4
Веред – чирей.
5
Ферязь – длиннополая верхняя мужская одежда.
6
Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.
7
Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.
8
Рубин.
9
Здесь: сапфир.
10
Рынды – личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.
11
Ингвы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.
12
Энвольтирование – магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.
13
Вольт – фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).
14
Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»
15
Сдаемся! Да здравствует дракон!
16
О, да-да, конечно!
17
О-о-о, водка – это прекрасно!
18
Они идиоты!
19
Рипост – ответная атака (фехтовальный термин).
20
Шкоты – снасти, предназначенные для управления парусами.
21
Шкив – колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
22
Шкентель – трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.
23
Бридель – приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой – к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.
- Ведьму сжечь, или Дракон, я тебе (не) пара (СИ) - Блэк Айза - Юмористическая фантастика
- Цвет волшебства (пер. И.Кравцова под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Там, где нас нет - Михаил Успенский - Юмористическая фантастика
- Скромные секреты семьи Лойс (СИ) - Тюмень Ульяна - Юмористическая фантастика
- И.о. поместного чародея. Книга 2 - Мария Заболотская - Фэнтези / Юмористическая фантастика
- И.о. поместного чародея. Книга 2 (СИ) - Заболотская Мария - Юмористическая фантастика
- Имажинали - Сборник французской фэнтези - Попаданцы / Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Темная магия понедельника (СИ) - Шатров Дмитрий - Юмористическая фантастика
- Я – дочь Кощея, или Женихи, вы попали! (СИ) - Лоя Дорских - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Эльфийский бык - Екатерина Лесина - Прочие приключения / Юмористическая фантастика