Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлотта стояла на вершине скалы. Она никому не помогала, но и не хотела пропустить ничего интересного. Услышав, что Габриель отправится с Сарой Джонс и детьми в Кингскот, она побагровела от злости и ушла домой.
Когда поросят и кур погрузили на шхуну, Эвана снова спустили на пристань. Габриель собрался спускать старших дочерей Эвана в грузовой сети, их отец хотел сам убедиться, что его дети благополучно окажутся на борту. Сначала спустили Сисси, Розу и Бесс. Девочки были достаточно взрослыми и понимали, что им нужно выставлять ноги, чтобы не удариться о скалу, если вдруг их подхватит порыв ветра. Джесси и Молли пришлось спускать на лебедке вместе с Габриелем.
Амелия до ужаса опасалась за детей, пока все не оказались в безопасности на пристани. Когда настал ее черед, она застыла от страха. Она боялась, что снова ударится о скалу. Габриель пытался убедить ее спуститься, Эван проводил детей на корабль и сказал, что поедет на лошади по суше.
— Но Сара поедет с вами на корабле вместе с Габриелем, — добавил он.
Габриель обвязал Амелию страховочной веревкой, подбодрил ее. Тут снова появилась Карлотта, но они не обратили на нее никакого внимания.
— Я буду спускаться рядом. Вам не о чем волноваться. — Теплота его голоса успокоила Амелию, приободрила ее.
Карлотта сгорала от зависти, наблюдая за ними. Итальянка зашла в дом и заперлась, чтобы никто не видел ее ярости и не слышал, как она кричит от злости. Потом Карлотта снова вышла из дома.
— Где мое кольцо? — прошипела итальянка.
Габриель и Амелия удивленно уставились на Карлотту.
— Какое кольцо? — спросила Амелия.
— Ты знаешь, какое кольцо. Ты украла его, — закричала итальянка.
Эдгар был рядом и услышал свою жену. Он подбежал к ней.
— О чем ты говоришь, Карлотта? — возмутился он.
Амелия, оцепенев, смотрела на Карлотту. Она не верила своим ушам.
— Вчера я оставила свое кольцо в доме Финнли, а теперь его нет. Она взяла его. — Итальянка показала пальцем на Амелию.
— Я не видела никакого кольца, — ответила девушка.
— Ты лжешь! Я видела, как ты все время заглядывалась на него! — злобно прокричала Карлотта.
— Это неправда, — твердо заявила Амелия.
— Ты воровка и перед отъездом воспользовалась шансом украсть кольцо, — обвинила девушку Карлотта.
— Нет, я ничего не брала. — Амелия повернулась к Габриелю, который в замешательстве смотрел на нее. — Вы же мне верите, ведь так?
— Да… конечно, — ответил Габриель. И обратился к Карлотте: — Вы, верно, ошибаетесь. Должно быть, вы просто куда-нибудь сами положили его.
— Действительно, Карлотта, — произнес Эдгар. — Ты, наверное, забыла, где оставила его.
— Я не сумасшедшая. Я никуда не положила его! — закричала итальянка. — Она украла его. Обыщите ее, и сами убедитесь!
Амелия запаниковала. Она испугалась, что итальянка подбросила свое кольцо, чтобы выставить ее воровкой и лгуньей. Амелия машинально проверила карман, но там было пусто. Она вздохнула с облегчением, но затем подумала, что Карлотта могла подложить кольцо в один из ее чемоданов.
— У меня нет вашего кольца, — заявила девушка, находясь на грани истерики.
У Амелии было такое чувство, что она видит кошмарный сон. Она знала, что невиновна, но поверят ли ей. Девушка задумалась, не случилось ли подобное с ней в прошлом, когда ее обвинили в краже у хозяйской дочери. Она взглянула на Габриеля.
— Я не брала кольца Карлотты. Клянусь.
— Знаю, — произнес Габриель.
— Я не брала кольца, Эдгар. Вы должны поверить мне.
Никто из мужчин даже не думал обыскивать ее.
— Ты делала это раньше, — прошипела Карлотта. — Поэтому тебя и посадили в тюрьму.
— Не помню, чтобы я воровала, — сдерживала слезы Амелия. — Я не стала бы брать кольцо. Ни за что на свете!
— Уверен, здесь какая-то ошибка, — сказал Эдгар. Ему было очень жаль эту девушку. От свирепого взгляда жены он содрогнулся.
— Я хочу, чтобы ее арестовали, — требовала Карлотта. — Хочу, чтобы вы связались с властями в Кингскоте и отправили ее обратно в тюрьму.
— В этом нет необходимости, дорогая. Пойдем поищем твое кольцо. — Эдгар попытался увести Карлотту, но она вырвалась из его рук.
— Я хочу, чтобы эту воровку отправили туда, где ей самое место! — завопила итальянка.
Эдгар снова взял свою жену за руку и дал знак моряку у лебедки и Габриелю, чтобы они начали опускать Амелию на пристань.
— Пойдем в дом, Карлотта.
Эдгар потащил жену к дому. Габриель с Амелией в изумлении наблюдали за ними. Они впервые видели, что Эдгар не подчинился жене. Но Карлотта не собиралась молчать. Она ужасно кричала и осыпала мужа оскорблениями.
Когда они скрылись за дверью, Амелия повернулась к Габриелю.
— Вы не верите, что я не брала кольца, не так ли? — спросила она.
— Нет, конечно, верю. Я думаю, что Карлотта старается насолить вам.
— Не могу поверить, что это происходит со мной. — Амелия начала всхлипывать.
— Не волнуйтесь, Сара. Вы знаете, что Карлотта завистливая женщина. Уверен, что она обвиняет вас в воровстве из-за ревности.
Когда Амелия оказалась на корабле, Габриель забрался на вершину скалы и поднял наверх Эвана, потом он пошел домой, где быстро собрал необходимые вещи. Примерно через полчаса Габриель уже прощался с Эваном.
— Не волнуйся о своей семье и животных, — проговорил он. — Я прослежу, чтобы они устроились, буду помогать, пока ты не приедешь в Кингскот.
— Не могу выразить, как я благодарен тебе. — Зная, что его семья будет с Габриелем, Эван чувствовал, что с его плеч словно камень свалился. — А что кричала Карлотта? — спросил Эван. Будучи на корабле, даже несмотря на ветер, он расслышал ее крики.
Габриель был уверен, что Эван узнает об этом еще до того, как корабль отплывет, поэтому ему пришлось сказать правду.
— Она обвинила Сару в том, что та украла ее кольцо. Но Эдгар уверен, что Карлотта просто куда-нибудь его положила.
— А ты как думаешь? — спросил Эван.
Габриель встретил проницательный взгляд Эвана. «Эван пытается выяснить мое отношение к Саре», — подумал Габриель.
— Думаю, Эдгар прав. Ты же знаешь, что Карлотта и Сара не ладят. Возможно, Карлотта просто хочет сделать ей гадость.
— Она выбрала для этого странный способ, — заметил фермер.
Габриель хотел признаться Эвану. Он считал его другом, но не знал, как тот отреагирует. Габриель решил пока держать язык за зубами. «Как досрочно освобожденной заключенной, Саре вовсе не нужны лишние проблемы», — подумал он.
По пути в Кингскот Амелия была очень подавлена. Габриель заметил это, но он был занят тем, что приглядывал за животными, особенно за коровой. Моряки поместили ее в отдельный маленький загон, так как ей было тяжело держаться на ногах из-за того, что корабль качало. Корова постоянно ревела. Через два часа пути, когда почти стемнело, ветер стих, море стало спокойным, что было для всех облегчением.
- Река блаженства - Тия Дивайн - Исторические любовные романы
- Нескромные желания - Тия Дивайн - Исторические любовные романы
- Прелестная узница - Ханна Хауэлл - Исторические любовные романы
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Тайный шепот - Саманта Гарвер - Исторические любовные романы
- Шепот фиалок - Линда Мэдл - Исторические любовные романы
- Во власти твоих глаз - Александрия Скотт - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - К. Харрис - Исторические любовные романы