Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Готтентоты, гриква и корана принадлежат к негроидной расе. Готтентоты вместе с бушменами образуют отдельную, так называемую койсанскую расу, а гриква и корана составляют особые группы готтентотов. — Прим. ред.
18
Понимаете? (англ.).
19
Drugstore (англ.) — аптекарский магазин, лавочка американского типа, где продаются всевозможные товары.
20
Raadzaal (голл.) — ратуша.
21
Бушмены были одним из самых отсталых народов Африки, но отнюдь не вырождающимся. Об этом свидетельствует хотя бы их наскальная живопись. Сейчас бушмены действительно стоят на грани вымирания, но в этом виновата колониальная система. — Прим. ред.
22
Народность басуто образовалась в результате смешения многих племен. В состав Южно-Африканского Союза Базутоленд никогда не входил. — Прим. ред.
23
Natal (порт.) — рождество.
24
Матабеле — это те же зулусы, ибо основу этого народа составили зулусские племена, переселившиеся в 1824 году из Наталя сначала в Трансвааль, а затем в Южную Родезию. — Прим. ред.
25
Дингаан погиб в результате предательства своего брата Умпанде в конце января 1840 года. См. «Народы Африки», М., 1954, стр. 548, 549. — Прим. ред.
26
Кафрами, то есть неверующими, или немусульманами, арабы называли все народности банту Юго-Восточной Африки. Дольше всех это название сохранялось за народностью коса, о которой здесь и идет речь. В научной литературе от такого названия уже давно отказались. Англо-африкандерские помещики и капиталисты пользуются сейчас этим, намеренно оскорбительным, термином распространяя его на всю народность банту. — Прим. ред.
27
В настоящее время в палате собрания парламента Южно-Африканского Союза банту имеют трех «представителей», избираемых из числа европейцев особой «туземной курией» Капской провинции. Цветные избиратели включаются в те же избирательные списки, что и европейцы, и вместе с ними участвуют в парламентских выборах. Индийцы с 1946 года избирают особой курией трех депутатов парламента из числа европейцев. — Прим. ред.
28
Наздар — приветствие, принятое в Чехословакии.
29
По переписи 1946 года, численность коса достигает 2354355 человек. — Прим. ред.
30
Бунга — совещательный орган при главном магистрате территории Транскей, назначаемый правительством Южно-Африканского Союза. — Прим. ред.
31
Краалями первые голландские поселенцы называли селения, где хижины располагались по кругу, внутрь которого загоняли скот. — Прим. ред.
32
«Title deeds» (англ.) — документ о праве на владение.
33
О. Шевчик (родился в 1852 году) — чешский музыкант и педагог. — Прим. ред.
34
В. Талих — чехословацкий дирижер, ученик Шевчика (родился в 1883 году). — Прим. ред.
35
Краконош — персонаж из чешских народных сказок, напоминающий горного короля. — Прим. ред.
36
Моравский Крас — карстовый район в Чехословакии. — Прим. ред.
37
Липтовский Микулаш — город в Словакии. — Прим. ред.
38
«Долог путь до Типперэри…» (англ.).
39
«Лилли Марлей» — популярная немецкая песенка.
40
Эдуард Пехюэль-Леше (1840–1913) — немецкий путешественник и натуралист. — Прим. ред.
41
Ричард Лидеккер (1849–1915) — британский натуралист. — Прим. ред.
42
Corniche moyenne (франц.) — средний карниз; авторы имеют в виду среднюю часть живописного шоссе, соединяющего Ниццу с Генуей и проходящего по Ривьере. — Прим. ред.
43
Буканьер — морской разбойник.
44
Высшая торговая школа — высшее учебное заведение в Праге, готовившее специалистов в области внешней торговли. — Прим. ред.
45
Клиренс — расстояние между нижней частью агрегатов автомобиля и ровной площадкой дороги. — Прим. ред.
46
Коммерческий инженер — звание, которое присваивалось лицам, окончившим Высшую торговую школу. — Прим. ред.
47
UNRRA (United relief and rehabilitation administration) — Организация помощи и восстановления Объединенных Наций, действовавшая в первые годы после второй мировой войны. — Прим. ред.
48
Электрон — сплав, состоящий в основном из магния, алюминия, цинка и марганца. — Прим. ред.
49
Современное наименование этого острова Уотлинг. — Прим. ред.
50
«Геверт» — марка фотоматериалов и пленки производства бельгийской фабрики в Мортселе, возле Антверпена.
51
Обратимая пленка дает в результате особой обработки непосредственно позитивное изображение. — Прим. ред.
52
Лунгало (банту) — книга, дневник.
53
Обтюратор — затвор, периодически перекрывающий световой поток; в киносъемочных аппаратах он имеет форму диска с секторным вырезом — щелью. — Прим. ред.
54
Напиток из молока, сахара, яиц с различными примесями. — Прим. ред.
55
Этот завод расположен в районе города Мост. — Прим. ред.
56
RACI — Королевский итальянский автоклуб.
57
«ОК» — радиолюбительская станция (термин из кода радиолюбителей). — Прим. ред.
58
«QSL» — термин международного кода радиолюбителей, письменное сообщение от радиолюбительской станции с подтверждением установления связи.
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- По Южной Индии - Людмила Шапошникова - Путешествия и география
- Возраст не помеха - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- Две недели на прекрасном острове - Наталия Лялина - Путешествия и география
- Пиратские одиссеи Франсуа Олоне - Виктор Губарев - Путешествия и география
- Завещание чудака - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Турция изнутри. Как на самом деле живут в стране контрастов на стыке религий и культур? - Анжелика Николаевна Щербакова - Путешествия и география
- Навстречу мечте - Евгения Владимировна Суворова - Биографии и Мемуары / Прочие приключения / Путешествия и география
- Места силы, или Путешествия «со смыслом» - Константин Чангмайский - Путешествия и география