Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно оборвавшийся телефонный разговор до сих пор не выходил у него из головы. Он вкратце рассказал об этом разговоре Тарберту, который, как Бек и ожидал, тут же отмахнулся от него легкомысленным жестом руки.
— Он был очень напуган, — задумчиво произнес Бек. — У меня нет ни малейших сомнений в этом.
— Со дна его пивной кружки выглядывал дьявол.
— Нет, впечатление такое, что он был трезв, как стеклышко. Вы знаете, Ральф, у меня такое предчувствие, что я зря не повидался с этим человеком.
— Примите что-нибудь успокоительное, — предложил Тарберт. — Давайте-ка лучше обсудим вопрос истечения электронов...
Вскоре после полудня посыльный занес в кабинет Бека небольшой пакет. Бек расписался в регистрационной книге, внимательно осмотрел пакет. Имя его и адрес были написаны шариковой авторучкой. Имелась еще и приписка: «Ни в коем случае не вскрывать при посторонних».
Бек развернул обертку пакета и обнаружил внутри картонную коробку с металлическим диском размером в долларовую монету, который он и вытряхнул к себе в ладонь. Диск этот показался ему и легким, и тяжелым одновременно, массивным, и в то же самое время лишенным какого бы то ни было веса. Удивленно вскрикнув, Бек разжал пальцы. Диск сначала просто завис в воздухе, затем начал потихоньку, очень медленно подниматься.
Бек изумленно уставился на него, потянулся к нему рукой.
— Дьявольщина да и только! — пробормотал он. — На него не действует сила тяжести?
Зазвонил телефон. Все тот же голос спросил:
— Вы получили пакет?
— Минуту тому назад, — ответил Бек.
— Теперь вы-таки навестите меня?
Бек сделал глубокий вдох.
— Как вас зовут?
— Вы придете один?
— Да, — сказал Бек.
Глава 3
Сэм Гиббонс был вдовцом, два года тому назад оставившим процветающую торговлю подержанными автомобилями в городке Бьюэллтон, штат Виргиния, в семидесяти пяти милях от Вашингтона. Двое его сыновей учились в колледже, он же жил один в большом кирпичном доме на вершине холма в двух милях от городка.
Гиббонс встретил Бека у ворот — представительный мужчина лет шестидесяти с похожим на грушу туловищем и добродушным розовым лицом, которое сейчас покрылось от волнения сетью морщинок и слегка подрагивало. Он удостоверился в том, что Бек прибыл один, а также и в том, что признанный ученый — «дока по части космоса и всяких там лучей» — и занимает достаточно крупную должность в иерархии заведения, в котором работает.
— Поймите меня правильно, — явно нервничая, произнес Гиббонс. — Иначе было нельзя. Вы в этом сами убедитесь через несколько минут. Слава тебе, Господи, что сам-то я здесь совсем ни при чем. — Тяжело и часто дыша, он глянул в сторону дома.
— Что здесь все-таки происходит? — спросил Бек. — К чему такая конспирация?
— Сейчас вы все поймете, — хрипло произнес Гиббонс. Только теперь Бек заметил, что он шатается от усталости, что вокруг его глаз образовались красные круги. — Мне нужно завести вас в дом. Вот и все, что от меня требуется. А дальше — разбирайтесь сами.
Бек поглядел на проезд, ведущий к дому.
— В чем это мне разбираться?
Гиббонс глянул украдкой через плечо.
— Все нормально. Вы просто...
— Я не тронусь с места, пока не узнаю, кто меня дожидается в доме, — заявил Бек.
Гиббонс глянул украдкой через плечо.
— Это человек с другой планеты, — неожиданно выпалил он. — Марсианин, что ли. Не знаю, откуда точно. Он велел позвонить по телефону кому-нибудь, с кем он мог бы переговорить, вот я и связался с вами.
Бек присмотрелся к фасаду дома. За занавеской в одном из окон просматривался какой-то высокий широкоплечий силуэт. Ему почему-то даже не пришло в голову усомниться в признании Гиббонса. Он только несколько смущенно рассмеялся.
— Это же можно мозгами сдвинуться!
— А что же тогда говорить обо мне? — произнес Гиббонс.
Бек почувствовал, как ноги у него стали ватными, желание пройти внутрь дома пропало без следа.
— Откуда это вам известно, что он с другой планеты? — упавшим голосом спросил он.
— Он сам мне так сказал. Я ему поверил. Вот погодите немного, и сами увидите.
Бек глубоко вздохнул.
— Ладно. Пойдемте. Он говорит по-английски?
Некое подобие улыбки несколько смягчило черты лица Гиббонса.
— Из коробки. Он держит у себя на животе коробку, вот она-то и разговаривает.
Они подошли к самому дому. Гиббонс распахнул входную дверь, предложил Беку пройти внутрь. Бек переступил через порог и, как вкопанный, остановился в холле.
Существо, которое там его дожидалось, было человеком, но стало оно им, пройдя по совершенно иному маршруту, чем тот, которому следовали предки Бека. Человек этот был на четыре дюйма выше Бека, кожа у него была грубая, серого цвета, очень напоминая тем самым слоновью шкуру. У него была узкая вытянутая голова, ничего не выражающие и, скорее всего, ничего не видящие глаза, похожие на необработанные стекляшки светло-желтого цвета. Вдоль всего черепа продолжением позвоночного столба проходил костяной гребень, увенчанный тремя костяными же наростами. Круто обрываясь вниз в районе лба этот гребень становился тонким, как лезвие сабли, носом. Грудь узкая, но глубокая, вдоль рук и ног выпирали толстые канаты мускулов.
Поначалу, совершенно ошарашенный таким неожиданным поворотом событий, Бек мало-помалу стал приходить в себя. Присмотревшись к стоящему перед ним человеку, он ощутил силу и остроту его ума и встревоженно отметил про себя ту неприязнь и недоверие, которые он стал к нему испытывать — чувства, которые он всей душой старался в себе подавить. Но ведь иначе и не могло быть, подумалось ему, существа с различных планет не могут не испытывать стесненности в общении, подмечая прежде всего несходство друг с другом. В попытке скрыть охватившие его чувства Бек заговорил с такой искренностью, что она показалась фальшивой даже его собственным ушам.
— Меня зовут Пол Бек. Насколько я понимаю, вы знакомы с нашим языком.
— Мы изучаем вашу планету вот уже много лет. — Аппарат, висевший на груди инопланетянина, выговаривал слова медленно, но четко, приглушенная синтезированная речь сопровождалась шипением, щелчками, гудением и потрескиванием, производимыми колебаниями особых пластин, заменявших голосовые связки в гортани этого существа. Машина-переводчик, отметил про себя Бек, которая, скорее всего, осуществляет и обратный перевод с английского на треск и скрежет, являющиеся речевыми элементами инопланетянина. — Мы давно уже хотели навестить вашу планету, но это было сопряжено с большой для нас опасностью.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Гея: Альманах научной фантастики - Владимир Губарев - Научная Фантастика
- НФ: Альманах научной фантастики. Вып. 5 (1966) - Михаил Емцев - Научная Фантастика
- Американская фантастика. Том 12 - Фредерик Браун - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 3 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- НФ: Альманах научной фантастики. Вып. 10 (1971) - Борис Бирюков - Научная Фантастика
- Библиотека современной фантастики. Том 18. Клиффорд Саймак - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс - Научная Фантастика
- Планета луунов - А. Живой - Научная Фантастика