Рейтинговые книги
Читем онлайн Шахматист - Вальдемар Лысяк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 105

«Имея два рекомендательных письма к Леди, одно из которых было написано ее наиболее доверенным приятелем, я нисколько не сомневался, что смогу ее видеть и с ней разговаривать. Но, к несчастью, мой слуга это наиболее важное письмо оставил в Сидоне в моем жилище, а второе было бесполезным (…) Госпожа В…, единственная англичанка, которую Леди оставила при себе, извинилась от имени Леди, и сама весьма сожалела, что невозможно изменить раз и навсегда принятого правила относительно посещений английских путешественников».

6. La vendetta

Что же касается самоубийства Кэстлри, то могу прибавить нечто весьма интересное, Эпиграммы великого Байрона, который был одним из немногих приличных англичан, и так прокомментировал «по горячим следам» (1822) эту смерть:

1

О Кэстлри! Ты — истый патриот.Герой Катон погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —Ты злейшего ее врага изрезал бритвой.

2

Что? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!

3

Зарезался он бритвой, но заранее,Он перерезал глотку всей Британии.(перевод С. Маршака)

Чуть-чуть от переводчика

С романом, в его первой, журнальной редакции, я познакомился еще в далеком 1980 году. Герои книги уже добрались до Германии, «Жан-Барт» продал им «Турка»… — и тут, вследствие польских политических событий, в СССР перестали продавать любую польскую прессу, в том числе и журнал «Панорама», где печатали «Операцию «Шахматист».

Находясь во время единственного своего визита в Польше, в 1989 году, я напрасно разыскивал «Шахматиста» в книжных магазинах, зато, по совету одной молодой продавщицы, стал разыскивать «MW» и чудом нашел эту книгу. Так началась неослабевающая любовь к Вальдемару Лысяку и его книгам. Благодаря ей, я сделал перевод «MW», «Ампирного пасьянса» и вот теперь — «Шахматиста». В связи с этим хочу еще раз поблагодарить Мишу Шамрая, нашедшего кучу книг Лысяка в электронной форме, а так же Сережу Тарадейку и мою Люду, которые постоянно поддерживали меня в намерениях осуществить перевод.

Большую работу по дополнению комментариев сделал Игорь Райский — «Высокий Гость», которому я тоже выражаю огромную благодарность.

MW, 04.03.2007 г.

17.01.08 г.

Примечания

1

Воспоминания о Великопольске, то есть, о воеводствах Познаньском, Калишском и Гнезненском, Эдуарда графа Рачиньского, бывшего депутата от Познаньского повята на сеймах Великого Герцогства Варшавского, в настоящее время, избранного депутатом от Шремского повята Великого Герцогства Познаньского, Познань, 1842–43 (все примечания в этой книге принадлежат автору, за исключением особо выделенных, сделанных переводчиком).

2

Стая, стае (staje) — ист.; единица длины равная 1067 м; мера земельной площади от 1,2 до 1,5 га — Примечание переводчика.

3

Тогда у меня был в руках французский перевод, сделанный «на ходу», без указания источника, только лишь с упоминанием, что речь идет о голландской газете. Владелец нашел его (перевод) в купленной у букиниста книжке. Вполне возможно, что этой газетой была популярная тогда Opregte Donderdagsche Haarlemsche Courant? Следовало бы проверить.

4

Публикация эта была помещена в декабрьском (168) номере за 1971 год под названием Gioacchino Murate i Polacchi.

5

Имеется в виду таинственная смерть двойника императора в 1823 году в Шенбрунне и тайная бонапартистская организация, пытавшаяся в период Реставрации освободить вначале Наполеона, а потом и Орленка. Все свои исследования я свел в главе Смерть двойника книги Ампирный пасьянс (1977) (имеется и русский перевод Владимира Марченко).

6

Содержимое представляло собой несколько писем, которые я цитирую в тексте книги и 143-страничный манускрипт на английском языке под названием Мемориал.

7

Джон Бык — прозвище, данное англичанам, точно так же, как Дядя Сэм — американцам.

8

Точнее, этот титул он наследует только в 1821 году, после смерти отца.

9

E. Herve, Ирландия с конца восемнадцатого века до новейших времен, Варшава, 1886.

10

Lord Rosebery, Наполеон — последняя фаза, T. Nelson Sons Ltd.

11

Норт Крей Плейс (Кент) — деревенское имение Кэстлри.

12

На площади Сент-Джеймс находился лондонский дом Кэстлри.

13

Жозеф Фуше (1759–1820), министр наполеоновской полиции. Жан Савари (1774–1833), в 1806 году начальник французской контрразведки.

14

Георг Тьерни (1761–1830), английский политический деятель, виг.

15

В тексте Мемориала на полях имеется дописка: «Идея Эстер». Имеется в виду Эстер Люси Стенхоп (1776–1839), племянница и «серый кардинал» Питта, которая обладала заметным влиянием на действия дяди как во внешней, так и во внутренней политике.

16

Иосиф Бонапарт (1768–1844), старший брат Наполеона.

17

На полях Мемориала дописка: «C. D.». Быть может, этим агентом был в последующем генерал Габриэль Доннадье. Буква «С» точно так же может означать сокращение от «captain» (капитан) или «colonel» (полковник). За участие в заговоре против Наполеона, Доннадье был заключен в замке Лурд (1801 г.). Амнистированный в 1806 году, он прошел германскую кампанию, но через три года его выгнали из армии за контакты с англичанами.

18

Скорее всего, Кэстлри здесь сознательно преувеличил, чтобы подкрепить аргументацию. В битве под Ауэрштадтом маршал Даву (1770–1823) одержал победу над двукратно превосходящим его противником. Зато оценка стратегических талантов Даву совершенно верная.

19

Кэстлри имеет в виду сражение под Цюрихом (1799), где Андрэ Массена (1758–1817) разгромил русский корпус Римского-Корсакова.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шахматист - Вальдемар Лысяк бесплатно.
Похожие на Шахматист - Вальдемар Лысяк книги

Оставить комментарий