Рейтинговые книги
Читем онлайн Бодлер - Анри Труайя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

23

Перевод Эллиса.

24

Перевод В. Зайцева.

25

Перевод П. Якубовича.

26

Прежнее название острова Реюньон. (Прим. авт.)

27

Перевод А. Энгельке.

28

Сейчас это здание № 22. (Прим. авт.)

29

Ныне улица Лe Регратье. (Прим. авт.)

30

Перевод В. Шора.

31

Перевод В. Зайцева.

32

Династия Помарэ царствовала на острове Таити с 1762 по 1880 год. Королева Аимата («Помарэ IV»), известная своим легким поведением, из-за благосклонности к протестантскому миссионеру чуть не вызвала конфликт между Францией и Англией. (Прим. авт.)

33

Иллюстрированная книжица, дарить которую на память было модным в эпоху романтизма. (Прим. авт.)

34

«Незабудка». (Прим. авт.)

35

В 1845 году Бодлер уже опубликовал чудесный мадригал «Даме креолке». (Прим. авт.)

36

Перевод М. Квятковской.

37

Намек на генерала Опика. (Прим. авт.)

38

Франсуа Понсар (1814–1867) — французский драматург, автор пьес в стихах, возглавил антиромантическую школу в драматургии. (Прим. пер.)

39

Сейчас — улица Альбер-Тома. (Прим. авт.)

40

Перевод Эллиса.

41

73-летняя мать Жанны была похоронена на кладбище в Бельвиле (рабочий квартал Парижа, 20-й округ). (Прим. авт.)

42

Настоящее имя: Аглая-Жозефина Саватье. (Прим. авт.)

43

Перевод В. Микушевича.

44

Перевод Н. Анненского.

45

Перевод В. Левика.

46

Перевод Эллиса.

47

В гостинице «Марокко», на улице Сены, где Бодлер тогда обитал. (Прим. авт.)

48

Перевод Эллиса.

49

Перевод А. Эфрон.

50

Изданы посмертно, в 1868 году. (Прим. авт.)

51

В ту пору: глава правительства, что соответствует премьер-министру. (Прим. авт.)

52

«Хмель убийцы», «Отречение святого Петра» и два других стихотворения из раздела «Мятеж» под запрет, к счастью, не подпали. (Прим. авт.)

53

Выражение, употребленное Бодлером в его письме к Пуле-Маласси от 9 октября 1857 года. (Прим. авт.)

54

Соответствует 192 страницам журнала. (Прим. авт.)

55

Отец юмориста Альфонса Алле. (Прим. авт.)

56

Перевод повести Лермонтова, осуществленный Ксавье Мармье и опубликованный Мишелем Леви. (Прим. авт.)

57

Устарелое французское слово «gouge» имеет два значения: 1) прислуга; 2) проститутка. Русский переводчик стихотворения сумел обойтись без этого слова. (Прим. пер.)

58

Ныне пассаж Принцев. (Прим. авт.)

59

Автор этого описания, по-видимому, князь Урусов. (Прим. авт.)

60

Служанка, ухаживавшая за ним, когда он был ребенком. (Прим. авт.)

61

Все произведение было опубликовано после кончины Бодлера в книге «Романтическое искусство». (Прим. авт.)

62

Эжен Скриб умер 20 февраля 1861 гола. (Прим. авт.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бодлер - Анри Труайя бесплатно.

Оставить комментарий