Рейтинговые книги
Читем онлайн OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 942

Антон Федоров <[email protected]> Moscow, Россия - 01/26/00 11:38:14 MSK

Коль скоро речь идет о чрезвычайно низком КПД всей системы пропаганды классики (кстати – любой классики), то это безусловно наше общее (тройственное) мнение. Что касается музыки (любой!), то АБС относились к ней более или менее одинаково – предпочитали тишину.

Вот случайно сформулировался еще вопрос – сейчас нас классикой «пичкают» гораздо меньше, чем при советской власти. Считаете ли Вы, что это пошло на пользу нашему обществу?

Антон Федоров <[email protected]> Moscow, Россия - 01/26/00 11:39:38 MSK

Это не пошло на пользу, и это не нанесло никакого вреда. По сравнению с мощными воздействиями на общество совершенно других факторов, изменение системы «воспитания народа» не оказало практически никакого воздействия.

В «Попытке к бегству» напротив, один из героев замечает, что Мендельсон – лучший из старых. А на самом деле кто Ваш любимый композитор? Какая музыка Вам больше всего нравится?

Антон Федоров <[email protected]> Moscow, Россия - 01/26/00 11:40:45 MSK

Было время (в молодости), когда я любил слушать музыку. В первую очередь, разумеется, джаз (ведь он был под запретом!), но и коллекция классики у меня была неплохая: Чайковский, Бетховен, Римский-Корсаков, Шопен, даже Бах и Перголези. Помню, в аспирантуре я завел себе обыкновение заниматься теоретическими выкладками под музыку, – это было прекрасно. Но вот писать под музыку романы (как это регулярно делал Север Гансовский) у нас с АНС было не принято, мы даже не пробовали это делать, для работы нужна была тишина, в идеале – полная. Сейчас я тоже предпочитаю тишину – во время работы, и вообще.

Добрый день, Уважаемый Борис Натанович! Я студент, учусь на театрального режиссера и для дипломной работы выбрал Вашу пъесу «Жиды города Питера...» (надеюсь, Вы не против?). Диплом будет через полтора года, но уже сейчас куча вопросов, которые хотелось бы уточнить: 1. Ставилась ли эта пъеса, если да, то с каким результатом (на Ваш взгляд)?

Александр Ушанов <[email protected]> Самара, Россия - 01/26/00 11:43:35 MSK

Было время, когда она шла в доброй дюжине театров – в Киеве, в Москве, в СПБ, в Новосибирске... Сейчас (если судить по газетам, которые я просматриваю) она все еще идет (иногда) в Театре на Малой Бронной и в Александринке, в Питере. Сам я этой пьесы не видел и ничего сказать по этому поводу не берусь. [Была также постановка в Германии. – БВИ.]

2. Почему Зоя Сергеевна идёт собирать вещи? Человек, который игнорировал органы («плевала она на них»), для которого Семья выше Родины?

Александр Ушанов <[email protected]> Самара, Россия - 01/26/00 11:47:39 MSK

Именно потому и пошла. Ибо она мудрый и умудренный (советской) жизнью человек и прекрасно знает, что плетью обуха не перешибешь, сила и солому ломит, а писают против ветра одни только дурачки.

Здравствуйте, уважаемый Борис Натанович! Мне вот тут случайно вспомнилось :)) , что во времена перестройки существовал такой альманах «Если», в состав редколлегии которого входили и Вы с Вашим братом, и вроде как вы даже писали там вступительное слово. У меня есть всего два номера этого журнала (второй – с местами мерзкой печатью :) А вопрос в том – сколько всего было номеров и чем закончился данный проект?

Тема Кабиров <[email protected]> Москва, Россия - 01/26/00 11:50:40 MSK

Насколько я помню, членом редколлегии альманаха «Завтра» (а не «Если»; «Если» – это ежемесячный журнал НФ, благополучно выходящий в Москве и по сей день) был АНС. Он же писал там и вступительное слово. Я совершенно не помню, сколько всего номеров удалось тогда выпустить, прежде чем проект прогорел. Два номера есть и у меня, а вот был ли третий? Наверняка БВИ знает ответ на этот вопрос. [Всего вышло 5 номеров альманаха «Завтра». – БВИ.]

февраль 2000

Снова здравствуйте, Борис Невтонович! Большое спасибо, что ответили на такую кучу моих вопросов. Второй раунд :-) «...Сами того не желая, Вы сформулировали последний из «Одиннадцати вопросов к ЖвМ»: почему Абалкин попросту, без затей, интеллигентно не пошел в КОМКОН-1 или в КОМКОН-2, к Сикорски, к Комову, к Горбовскому, наконец? Почему не пожелал он уладить это недоразумение по-человечески? Как коммунар с коммунарами? Предлагаю порассуждать на эту тему. Если есть желание, конечно». У меня сложилось впечатление, что здесь действует не столько Абалкин, сколько Гурон. Во-первых – он в шоке после гибели Лоффенфельда. Во-вторых – мало того, еще и «все пропало» («...он ведь не сумел даже вынести тело Тристана – провалил себя, загубил сложнейшую (и редчайшую!) операцию, и – без всякого толку!..»). В-третьих – он больше двадцати лет занимается тем, чем ему заниматься просто нельзя, в силу склада личности (если верить доктору Гоаннеку; верить, ему, конечно, можно с трудом, но вряд ли он ошибается на 180 градусов). В-четвертых – он не просто двадцать лет чем-то там занимается – он прогрессор. Он уже не совсем коммунар. И все это сложилось... Похоже, с момента гибели Тристана Абалкина уже почти нет. Есть Гурон. Он очень похож на Льва, но это не Лев.

Андрей Быстрицкий <[email protected]> Quebec, Canada - 02/08/00 17:50:36 MSK

Вы абсолютно правы. Авторы рассуждали совершенно так же (если отвлечься от деталей).

Честно говоря, жаль, что ЖвМ написан именно с позиции (условно говоря) Абалкина, а не Сикорски. Или же – что нет отдельной повести (рассказа) «о старом Экселенце».

Андрей Быстрицкий <[email protected]> Quebec, Canada - 02/08/00 17:55:41 MSK

ЖвМ написан НЕ с точки зрения Экселенца. Он написан с точки зрения Каммерера, и если бы на месте Экселенца был Каммерер, события, возможно, развивались бы иначе. (А может быть, и нет). Кстати, авторы отнюдь не осуждали Экселенца. Старик, без всякого сомнения, был по-своему прав. То, что случилось, не столько вина его, сколько беда, и авторы нисколько не скрывали своей к нему симпатии. Авторы вообще не искали правых-виноватых. Авторы даже не имели целью заклеймить позором и ненавистью гестапо-чкгб-сигуранцу. Авторы просто строили аллегорию, модель социума, когда все хотят, как лучше, а получается, как всегда. Независимость социальных результатов от первоначальных намерений членов социума – вот что привлекало их (авторов) более всего. Об этом и роман.

Уважаемый БНС! У меня к Вам 2 вопроса: 1. Как Вы относитесь к выходу в серии «МБС» «Переводов»?

Андрей Петров Москва, Россия - 02/08/00 17:58:19 MSK

Отношусь, скорее, положительно. Но пока еще не перечитывал.

2. Для меня, как, наверное, и для многих моих сверстников (мне 19 лет), Вы – настоящая живая легенда. Ощущаете себя таковым? Если да, то каково это?

Андрей Петров Москва, Россия - 02/08/00 18:00:18 MSK

«Живым», слава богу, ощущаю. «Легендой», слава богу, нет.

Здравствуйте, Борис Натанович. Исходя из каких соображений, не был включен в основной текст «Улитки» отрывок (разговор Переца с книгами во сне, что находится на вашей страничке), ведь там тоже присутствует правда жизни?

Пава М. <[email protected]> Москва, Россия - 02/08/00 18:03:03 MSK

Я теперь уже не помню, почему ТОГДА мы выбросили этот кусок. Сегодня он просто кажется мне несколько искусственным. И необязательным.

Dear Boris Nathanovich, Sorry that I am writing in English – don't have russian keyboard. I'd always been wondering about translation of the literature from the original language to a different one: How much it loses during translation... You know, language specifics, idioms and so on ... When I recently re-read «Picnic» in English (after reading it 100 times in Russian), I was overwhelmed and amazed that it appeared on me almost the same impression as I experienced reading it in Russian. I understand, that a lot depends on the translator – how accuratedly he/she will communicate specifics of the author's style. You can easily spoil very good book by a bad translation. So here are some questions: 1. Do you care about quality of the translation of your books? 2. Have you read any of them?

Alex Yakhnin <[email protected]> Morganville, USA - 02/08/00 18:17:19 MSK

Влиять на качество и точность перевода у нас (как и у большинства писателей) никаких серьезных возможностей не было. Иногда переводчики присылают свои вопросы, касающиеся как правило идиом, либо специфических российско-советских реалий. На этом «авторизация» и заканчивается. Я недостаточно хорошо знаю английский, чтобы квалифицированно судить о качестве переводов. АНС – знал. И судил. Он считал, что по крайней мере половина переводов, сделанных в США и Англии, небрежны, неумелы и неадекватны.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 942
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий бесплатно.
Похожие на OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий книги

Оставить комментарий