Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
От входа камень отвалил рукойИ быстро побежал с горы крутой.
Не озирался он, к друзьям спеша:Взволнована была его душа.
Когда стоянки он достиг своей,Застал он огорченными друзей:
Исчезнув ночью, он расстроил их.Но ласково он успокоил их,
Вскочил в седло и поскакал на бой…Жестокой удручен его судьбой,
Неисчислимый заполнял народРисталище у крепостных ворот.
Посередине возвышался шах,А злобный негр, внушая людям страх,
На исполинском гарцевал коне.Подобная и солнцу и луне,
Глядела пери на Сатурна цвет,Струя из башни свой лазурный свет.
Блуждал Катрана кровожадный взгляд.Так думал негр. «Появится Саад, —
Убью хмельного пленника при всех,Саада испугает мой успех».
Едва на поле прискакал Саад, —Воитель черный поскакал назад,
Людей немало этим удивив.Войдя в пещеру, поразился див:
Исчез вчерашний пленник без следа!В Катране ярость вспыхнула тогда,
Он ринулся на бой, угрюм и зол.Воинственный Саад с коня сошел.
Они вступили в рукопашный бой, —Не побеждал ни тот и ни другой.
Не страшен был Сааду великан:Ему помог священный талисман.
Он раковину приложил ко ртуИ плюнул через раковину ту,
И брызнула снотворная слюна,И сделался Катран добычей сна.
Саад взметнул его над головойИ бросил наземь с силою такой,
Что появилась трещина в скале,Остался отпечаток на земле!
В народе грянул изумленья крик,Он купола небесного достиг!
Когда Саад Катрана превозмог,Он положил его у шахских ног,
Спросив: «Что делать дале? Повели!»Саада по дороге повели
К вторым вратам, где пребывал мудрец,Вход преградив к царевне во дворец.
Саад его лицом был поражен,Он сотворил с достоинством поклон,
Вручил ему записку старика.Тот задрожал, раскрыв ее: рука
Наставника писала те слова!Ко лбу записку приложив сперва,
Он стал читать: отшельника пероПриказывало сотворить добро.
Готовый пред Саадом наземь лечь,Премудрый страж повел такую речь:
«Наставнику я предан своему.Где смелости, где силы я возьму,
Чтоб повторить высокие слова?Душа святого старца в них жива!
Исполнить я готов приказ его:Старухи уничтожу колдовство».
Смотрел народ, столпившийся вдали,Как эти двое разговор вели,
А страж сказал: «Колдунья — звук пустой,Изображенье, созданное мной.
Хотя людей измучила она,Не человек, а чучело она.
Ее прославленное колдовство —Обман и ловкость, только и всего.
Приблизясь к ней, ударь старуху в грудь, —И в храм любви свободен будет путь».
Поставив стража якобы в тупик,Вновь к шаху обратил Саад свой лик,
Спросив: «Что делать дале? Повели!»И вот его к старухе повели.
Все разбежались у ее ворот.Один Саад бесстрашно шел вперед.
За ним стоял немолчный шум людской:Был подвиг удивителен такой!
Вокруг старухи — тысяча смертей,Над головой — огнеобразный змей.
Саад, не испугавшись ложных чар,По высохшей груди нанес удар.
Тогда старуха зашаталась вдруг,На множество кусков распалась вдруг:
То были тряпки. Связывал их клей,Из ниток сделан был ужасный змей.
Откуда ж эти грозные огни?Из пестрых тряпок сделаны они!
Разрушив чародейства мнимый ад,Вернулся к шаху радостный Саад.
Шах, как отец, его поцеловал,Любимым сыном он его назвал!..
«Зеленый рай», — так прозван был цветник,В котором старый шах дворец воздвиг.
Зеленому дворцу дивился мир,Был во дворце устроен брачный пир:
Обвенчан ангел с пери молодой,Слилась денница с утренней звездой!
Владыка вскоре в лучший мир ушел.Счастливец унаследовал престол.
Саад в Зеленом восседал дворце,В зеленом одеянье и венце.
В вазиры взял он правдолюбцев двух,К словам народа он склонял свой слух.
Его кумир, красив, розоволик,Зеленый шелк носил, как базилик.
Весельем ясным душу просветлив,Был новый шах к народу справедлив,
Была его лицом озаренаВеселая, зеленая страна.
Зеленый цвет нам всех цветов милей:Он — цвет весны, садов, лугов, полей.
Когда несчастья змеи к нам вползут,Их ослепит зеленый изумруд.
Красавца молодого берегись:Он строен, как зеленый кипарис.
Недаром Хызр в зеленое одет:Бессмертье нам дарит зеленый цвет!»
Когда рассказчик смолк, сказал Бахрам:«О чужеземец! Ты поведай нам:
Где корень твой, начало бытия?»Ответил странник: «Родина моя —
Град Шахрисабз, а предок мой — Саад.На мне зеленый видишь ты наряд».
Бахрам, узнав, кто этот человек,Его градоправителем нарек;
И сразу, позаботившись о нем,В ту ночь заснул он беззаботным сном.
ВТОРНИК
Рассказ путника, приведенного с дороги в Красный дворецИндийский царь Джуне, щедрый и справедливый, узнал о том, что в подвластном ему городе Таразе живет юноша Масуд, который превосходит царя своей щедростью. Скрыв свое имя, Джуне приехал к Масуду, и тот подарил неизвестному гостю множество драгоценных даров, а среди них — чудодейную чашу, розовоцветного коня, прекрасную певицу и музыкантшу. Таразом в это время правил жестокий Джайсур: «Народ попал правителю в тиски, чей сан высок, а помыслы низки». Царь приказал сместить Джайсура с поста и назначить Масуда правителем Тараза. Тогда Джайсур, по совету своего помощника Маллу, похитил Масуда и бросил его в подземелье. Дочь тирана, давно уже тайно влюбленная в Масуда, вызволила пленника из подземелья и убежала вместе с возлюбленным из Тараза. Когда они вступили в столицу Индии Дехли (Дели), их ограбили разбойники. Масуд, чтобы заработать на пропитание, стал разносчиком, он пришел в царский дворец в качестве продавца плодов. Во дворце он увидел свои дары — чашу, коня, музыкантшу, узнал в царе своего неизвестного гостя. Узнал его и Джуне, и сделал его правителем Тараза, а Джайсура и Маллу предал казни: «Друзья лежат на розовых коврах, в крови, как в розах, утопает враг».
СРЕДА
Рассказ путника, приведенного с дороги в Голубой дворецМихр, дочь Новдера, владыки островного государства, попала в плен к морскому разбойнику Джабиру. Ее жених Сухейль, сын йеменского царя Нумана, отправился на корабле к невесте. Подула буря и пригнала корабль к острову, где Джабир устроил свой разбойничий притон. Джабир бросил Сухейля в подземелье. Цари Нуман и Новдер, один по суше, другой по морю, отправились, во главе своих войск, на выручку царевича и царевны. Новдер, отстав от войска, попал в плен к Джабиру: «Урок царям: не покидайте рать, когда хотите царством управлять». Морской разбойник взял в плен и царя Нумана. С помощью Михр ее жених выбрался на волю, уничтожил разбойника, освободил всех его пленников. «Смотри: свиданья нить в конце концов связала двух детей и двух отцов»
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература