Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть какие-нибудь новости о нашем щенке?
— Увы, мистер Поттер, никаких. Мы рассылаем запросы и, как только что-то выяснится, непременно дадим вам знать. Можете на меня положиться.
— Хорошо.
Наступило тягостное молчание, нарушаемое лишь криками чаек и рокотом электрической косилки миссис Киттивейк-Трамп.
— Но не это цель моего прихода, — вымолвил наконец Слейд.
— Не думаю, что по роду вашей деятельности, мистер Слейд, наши места могли вас заинтересовать. У нас тут больше нет животных.
Слейд даже подпрыгнул:
— А куры?
— Я как раз собирался залатать дыру в ограде. И потом, куры — это птицы.
— Мои полномочия распространяются и на птиц, мистер Поттер.
— Но кому помешали куры? Кто-то подал жалобу?
— Насколько мне известно, мистер Поттер, никто.
— Значит, все в порядке?
— Я просто желал подчеркнуть, что ваше первоначальное утверждение было не совсем точным. У вас ЕСТЬ животные, на которых распространяются мои полномочия. А коли у вас есть куры, то могут быть и другие животные.
Чтоб он лопнул, этот парень, с его многозначительными намеками!
— Какие же?
— Морские львы, мистер Поттер.
— Морские львы?
— Должен вас предостеречь. Держать взаперти в частных владениях диких животных категорически запрещено.
— Знаю и без вас, болван вы эдакий!
— Враждебность не лучший способ улаживания дел, мистер Поттер.
— Убирайтесь из моего частного владения, Слейд!
— Вы предпочитаете разговаривать с полицией?
— Полицией? С чего это вдруг? Объясните, что я такое натворил!
Слейд вытащил небольшой блокнот и раскрыл его.
— Примерно в полдень в прошлую субботу пассажир моторного судна «АПЧУК» видел на пляже в районе ваших владений человека, державшего морского льва. Затем этот человек положил морского льва в тачку и покатил по пляжу в восточном направлении. В этот момент мыс скрыл его от глаз свидетеля.
— Но почему вы пришли ко мне? Это мог быть кто угодно.
— Единственный выход на пляж через ваши владения.
— Значит, кто-то нарушил границу и вторгся в мои владения. Но я не собираюсь возбуждать уголовное дело. Моя земля — не тоталитарное государство. Ответьте, мистер Слейд, на кой ляд мне морской лев?
— Согласен, мистер Поттер. Но, может, морского льва похитил ваш сын?
— Грег? А что ему с ним делать? — Фрейн заметил, как забегали бледные глазки Слейда. — Вы подкапываетесь под моего сына из-за щенка?
Слейд растерялся:
— Ваш сын действительно отнял у меня немало времени, но я не злопамятный человек. Вы окажете мне большую услугу, если попросите его больше не беспокоить меня по поводу пропавшей собаки. Я не могу отвечать за каждое пропавшее домашнее животное в Воскресной гавани. Уверен, вы меня поймете.
— Не беспокоить вас? — Вот гадкий мальчишка! Он сам не понимает, что только играет на руку этой хитрой лисе. — Думаю, он уже успокоился.
— Ничего подобного. Он подключил даже миссис Киттивейк-Трамп. А вам прекрасно известно, что это означает. Письма в газету «Санди харбор ревю», град вопросов на собрании Совета, ненужное волнение среди владельцев домашних животных… Ваш мальчик доставил мне немало забот.
— Я не знал.
— Я вызвал его, мистер Поттер, и миссис Киттивейк-Трамп тоже. Это всем нам облегчит жизнь. Клянусь, я и не собирался будоражить полицию из-за какого-то морского льва. Это милое и безобидное животное. Мне бы хотелось думать, что мы найдем с вами общий язык. Иначе говоря, будем действовать сообща, единой командой.
Последнее слово, брошенное Слейдом как бы между прочим, сработало как выстрел. Фрейн насторожился. Грег, расстроенный потерей Блюбоя, взял к себе морского льва. Он, вероятно, держит его в летнем домике, в ванне. Это просто никуда не годится. Грег обязан отпустить животное. Слейд прав. Приходить к согласию — это и значит работать сообща, в одной команде. Слейд предлагает уладить конфликт.
— Я поговорю с Грегом и старой дамой, мистер Слейд.
— Обо всем?
— Уверяю, они вас больше не побеспокоят.
— Спасибо, мистер Поттер. — Слейд коснулся ладонью фуражки, изобразив дружеское приветствие. Фрейн наблюдал, как он выводит свой фургон из тенистых кустов на яркий свет солнечного утра. В конце концов, не такой уж он плохой парень.
Ладно. Но что же такое он, Фрейн Поттер, наобещал ему? Теперь, когда Слейд уехал, Фрейну стало не по себе, ибо он взялся за невыполнимое дело. Надо же было взять на себя разговор с миссис Киттивейк-Трамп!
Все в нем сжалось при одной только мысли о столкновении с миссис Киттивейк-Трамп. Она затопчет его. Как увесистой дубиной, будет размахивать Обществом пайщиков. Сейчас она подстригает кусты, он слышал, как хищно щелкают ножницы, и вовсе не собирался подставляться под их безжалостные клешни. К ней лучше не подступаться. Но какой выход?
А еще предстоит нелегкий разговор с Грегом, и вопли, и слезы, и неизбежные горькие воспоминания о Памеле. Каждая стычка с Грегом непременно вызывала в душе Фрейна печальный образ жены. Отчего?
Но какой же все-таки выход?
Минуточку, минуточку.
Что имел в виду Слейд?
Вот: прекратите дело с собакой, освободите морского льва, и я сделаю так, что полиция не станет вмешиваться?
Или так: перестаньте интересоваться собакой, и можете оставить у себя морского льва?
Что же на самом деле сказал Слейд? Я ВОВСЕ НЕ ЖАЖДУ, ЧТОБЫ ПОЛИЦИЯ ЗАНИМАЛАСЬ ЭТИМ ПАРШИВЫМ МОРСКИМ ЛЬВОМ. Это означало, что Грег может оставить зверя у себя, а Слейд закроет на все глаза. При условии, что замолкнет миссис Киттивейк-Трамп. Значит, дело только в ней. Итак, отделим морского льва от старой дамы. Фрейну нравились простые решения. Сложность приводила его в уныние.
Но при всех прочих условиях нельзя сбрасывать со счетов и морского льва.
Как же он раньше этого не сообразил? Если бы морского льва не было, миссис Киттивейк-Трамп могла бы прижать Слейда к стене, а именно на это он и нажимал. Натянув ботинки, Фрейн с трудом продрался сквозь кусты и по каменным ступеням спустился к летнему домику. Сейчас он во всем разберется. Он облокотился на перила и устремил взгляд на море. Превосходный вид. Когда-нибудь он построит вдоль скалы несколько домиков и превратит все это в дачное место. Скажем, дюжину домиков. Вдобавок будет давать напрокат целую флотилию алюминиевых моторных лодок с полным набором снастей для рыбной ловли. И шлюп для вечерних прогулок с музыкой и коктейлями. Со всем этим вполне мог бы управиться и Грег.
Он набил новую трубку из тыквы-горлянки, зажег ее и принялся смаковать ароматную канцерогенную отраву. На лето он наймет студента, чтобы тот руководил верховыми прогулками на ламах. Пожалуй, лучше всего подойдет здоровая улыбчивая девушка в белой рубашке и джинсах. Смелая, доброжелательная. Прогулки на ламах — редкость. Остров превратится в страну чудес. А рядом с домом ресторан, где кормят только домашней стряпней. Землю на востоке он расчистит для огорода. Может быть, заведет нескольких свиней…
Его сладкие мечтания оборвал пронзительный свисток «АПЧУКА», который чуть не наскочил на катер-самоубийцу. Затолкав весь свой грандиозный план на задворки сознания, он вошел в летний домик. Да, здесь надо хорошенько проветрить! Воняет как в хлеву. А может быть, морским львом? Вот почему этих животных нельзя держать дома. Они воняют. Избавившись от собачьей мерзости, сын решил завести другую.
Но морского льва здесь не оказалось. Сначала он проверил ванную комнату. Ванна была полна пауков, но никого покрупнее в ней не нашлось. Он прошел по комнатам. Единственным признаком жизни было ласточкино гнездо и рассыпанные повсюду похожие на крупу сухие мышиные какашки. Одно из двух. Либо пассажир парома видел случайного прохожего, либо Грег просто переносил бревно, показавшееся тому морским львом. Грег хороший мальчик.
А посему пошел он к дьяволу, этот лиса Слейд. Миссис Киттивейк-Трамп может вытворять с ним все, что пожелает.
Он опять вскарабкался на вершину скалы. Как-нибудь надо собраться и починить ступени, они уже обваливаются. Он остановился на вершине, обозревая свои владения.
— Доброе утро, мистер Поттер!
От загона для лам донесся похожий на визгливый крик чайки голос миссис Киттивейк-Трамп. Фрейн приветливо помахал ей рукой и вдруг, охваченный дружественными чувствами, потопал через заросли к дороге.
— Прекрасный денек, миссис Киттивейк-Трамп.
— Отдыхаете, мистер Поттер?
Глупая старая форель. Зато ее косилка выключена и не страшна, а бульдог, кажется, спит.
— Всего лишь один день. Я должен кое-что устроить по хозяйству, а вы же знаете, сколько сил и времени оно съедает.
Лягушачьи глазки внимательно разглядывали его.
— Новая трубка?
— Друг подарил. В эту субботу.
- Похождения Гекльберри Финна - Марк Твен - Детские приключения
- Путешествие не кончается - Николай Внуков - Детские приключения
- Приключения мальчика с собакой - Надежда Остроменцкая - Детские приключения
- Я не заблужусь, у меня есть мамин компас - Алан Лис - Детские приключения / Детская проза
- Дикая магия - Инбали Изерлес - Детские приключения
- Вернейские грачи - Анна Кальма - Детские приключения
- Дежурных больше нет! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Ужасы и Мистика
- Цветочное поле [СИ] - Майкл Б. Константин - Детские приключения / Периодические издания / Прочее / Русская классическая проза
- Кимка & компания - Наталья Евдокимова - Детские приключения
- Усатый призрак - Джон Хитон - Детские приключения