Рейтинговые книги
Читем онлайн Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 37

Рональд, опершись локтями на кафедру, пристально рассматривал Шарлотту и наслаждался произведенным им эффектом. Он был похож на заядлого энтомолога, приколовшего к толстому листу картона изловленную бабочку. Еще живая, она билась, силясь вырваться и улететь, а он с удивлением наблюдал за ее конвульсиями.

Шарлотта жалела, что не может закрыть глаза и умереть от стыда, не сходя с места.

Наконец профессор смилостивился:

— Давайте поблагодарим Шарлотту за ее неоценимую помощь. Подождите меня в комнате отдыха, — приказал он, не удостоив ее взглядом.

Шарлотта еще некоторое время пробыла в университете, утрясая расписание лекций, которые Феррэл на следующей неделе должен был читать в Нью-Йорке.

— Шарлотта! — окликнул ее в коридоре знакомый мужской голос. — Вот мы и встретились.

Это был Тед, случайный попутчик из автобуса, по необычному стечению обстоятельств единственный человек в городе, которому была известна вся подноготная Шарлотты. Девушка не слишком обрадовалась этой встрече, боясь, что теперь он обо всем разболтает своим приятелям. Тед подошел ближе, на Шарлотту пахнуло дешевым парфюмом.

— Какой тесный город! — заметила Шарлотта, протянув руку для приветствия. — Второе образование снова в моде?

— Кому нужны точные науки?! — бравурно возгласил Тед. Немного погодя он, сбавив тон, шепнул: — Я студент Феррэла, только что видел, как ты дала ему урок смирения. Все наши в шоке. Говорят, он уволил прежнюю помощницу за то, что она указала на пятно на его галстуке.

— Мне плевать на его галстуки, — поспешила успокоить его Шарлотта. — А ты всерьез решил стать писателем?

— Мисс Клейтон! — одергивающим тоном произнес Феррэл.

Он стоял в дверях позади собеседников и, выражая крайнее нетерпение, покашливал.

— Прости, Тед, была рада тебя увидеть. Я снимаю квартиру на двоих с Мирандой Филдинг. Заходи к нам вечером, я испеку печенье.

Феррэл посторонился и проводил своего подопечного нехорошим взглядом. Губы его были недвижны, но в глазах отчетливо читалось, что молодой человек не в меру дерзок и самонадеян. Впрочем, вызывающее поведение сулило проблемы только ему самому. Профессору это было отлично известно, в молодости Рональд Феррэл отличался неслыханной упертостью и крайне несговорчивым нравом. С тех пор ничто не изменилось. Оставив при себе все дурные черты, он сменил только место жительства. И неизвестно, что в большей степени испортило его характер: проживание в Соединенных Штатах или прикосновение в силу профессии к жизненным реалиям.

Оставшись наедине с профессором, Шарлотта насупилась. Он присел рядом с ней, раскурил сигару и с присущей ему циничностью спросил:

— Вы меня ненавидите, да? Это пройдет. Нам обоим сегодня было больно.

Шарлотта хотела возразить, что такому бесчувственному чурбану, как он, нельзя причинить боль. Но он остановил ее взглядом.

— Я знаю, что вы скажете. Иногда стоит выставить себя на посмешище. Но не для увеселения других. Чтобы узнать, что на самом деле о тебе думают. И сегодня я узнал о себе многое. Первое: никто из моих студентов не способен абстрагироваться от ситуации и мыслить образами. Второе: они меня не любят. Кроме мисс Филдинг.

Он смешно захлопал ресницами и качнул бедром, успешно пародируя соседку Шарлотты. Особенно хороша была сигара, приветственным жезлом торчащая из левого уголка рта.

Но Шарлотте было не до смеха.

— Миранда пытается соблазнить, а уж по правде снять меня и, увы, тоже отливает во-о-т такие пули. Когда кого-нибудь любишь и доверяешь ему, не станешь унижать его лестью и враньем.

— И вы, само собой, бросили меня на растерзание львам в благодарность за то, что я вам не соврала.

На ресницах Шарлотты блеснули слезы. Что бы сейчас ни сказал Феррэл, она ему не поверит. Ни за что.

— Вы честны, мисс Клейтон, — отметил Феррэл. — И вы, быть может, не поверите, но я люблю честность и откровенность, тем более, что нечасто встречаю и то и другое.

Надменность исчезла из глаз профессора, он сидел на диване, опустив голову, а черные пряди его волос, спадая вниз, блестели, как дорогой шелк.

— Не любите лесть? — спросила Шарлотта. Кажется, она впервые увидела Феррэла обыкновенным мужчиной, разуверившимся в людях. Это был переутомившийся человек на месте великолепного, но неживого портрета.

— Не люблю, когда мне лгут. Если хотите знать, — он развязал галстук и бросил его на стул, — моя жизнь не стала бы хуже, если бы все эти регалии достались кому-то другому.

— Устали бежать впереди колонны?

— Осточертело нести флаг, если угодно.

С тех пор, как Феррэл взял Шарлотту к себе в помощницы, они еще ни разу не объяснялись без взаимных колкостей и язвительных замечаний. Не зная, как подступиться к характеру другого, они почти все время спорили, и этот спор напоминал трудную, но увлекательную партию в шахматы.

Шарлотта всякую минуту была готова убить Феррэла, а он не упускал случая вставить шпильку в ее самолюбие, и все-таки они были необходимы друг другу, как ночи Луна, а красоте поклонение. Каждый день эти двое спасали друг друга: от одиночества, от прошлого и от свободного времени.

6

Бывали дни, когда Шарлотта вспоминала Майкла. Да-да, самого отвратительного ей мужчину. Непредсказуемость женской натуры, прежде всего в том, что порой прекрасная половина человечества грешит сумасбродными поступками и вопреки всем законам здравого рассудка рвется в мутные воды своего прошлого во второй раз.

Шарлотта воздержалась от публичного скандала и уехала, не сказав Майклу «прощай», и это ощущение недоговоренности, извечный бич всех женщин, стегало ее по памяти. Ненавидеть Майкла она по определению не могла. Лгуны все те, кто утверждает, что от любви до ненависти рукой подать. Когда-то Шарлотта и сама сочиняла мистические истории о страстной любви, перетекшей в жгучую ненависть. Красное и черное — обожаемое сочетание всех трезвомыслящих редакторов. Счастливая выручка от буффонадной контрастности была гарантирована.

В подлинных драмах, которые разыгрываются ежедневно на улицах Лос-Анджелеса, и месть, и обида, и убийства — лишь следствие нежной любовной привязанности. Шарлотта понимала, нельзя разлюбить мужчину за супружескую измену или проигрыш в карты. Загнанная глубоко в сердце, любовь не умирает, но тайно властвует над человеком.

Шарлотта желала завершить свой неоконченный диалог с Майклом, но тогда ей бы пришлось вычистить из памяти все свои лучшие дни и счастливые чаяния. Когда еще кто-то обживет ее память, как это сделал Майкл. А одиночество терпеливо поджидало за поворотом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон бесплатно.
Похожие на Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон книги

Оставить комментарий