Рейтинговые книги
Читем онлайн Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 98

Софи какое‑то время молча смотрела ему в глаза. Проклятие, мысленно выругался Линдли, заметив в этих дымчато‑голубых глазах страсть и томление, которые оказались для него неожиданностью. Пусть и неохотно, но он вынужден был признать, что эта девчонка, эта неприметная серенькая мышка оказалась куда более стойкой, чем он рассчитывал. И Линдли с досадой вдруг поймал себя на том, что заинтригован. Оказывается, эта девушка может быть на удивление стойкой!

— Вы никак не сможете мне помочь, ни словом, ни делом, — со вздохом призналась она. — Никогда.

Скажите, пожалуйста… похоже, девчонка бросает ему вызов. Проклятие, мысленно выругался Линдли, внезапно почувствовав, что ему вдруг почему‑то расхотелось ввязываться в эту историю. Но почему эта самая мисс Даршо таращится на него с таким видом, словно перед ней сам дьявол во плоти? Линдли машинально поднял руку, коснувшись одного из золотистых локонов, выбившихся из‑под ее белоснежного чепчика. Он пропустил его между пальцами, с удовольствием отметив про себя, какие мягкие у нее волосы, словно нежнейший шелк, потом позволил себе вольность осторожно коснуться изящного горла… и вдруг поймал себя на том, что ему хочется прижаться к нему губами.

— Возможно, моя дорогая мисс Даршо, — прошептал он так тихо, что услышать его могла только она, — вы просто еще не догадываетесь, какая вам от меня может быть польза. — Линдли намеренно сделал паузу, сопроводив ее многозначительным взглядом.

Но сначала, напомнил он себе, нужно взять себя в руки и направить мысли в надлежащее русло. Как‑никак у него осталось еще одно незавершенное дело. Впрочем, это будет несложно, учитывая, что юный Ромео только что завершил свой акробатический номер и в настоящее время решительно направлялся к алькову. Лицо у него было сердитое.

— Этот джентльмен обидел вас? — осведомился юнец своим манерным тонким голосом. Линдли машинально отметил, как юноша пыжится, явно стараясь произвести впечатление. Впрочем, без особого успеха.

Его нежное, слегка женственное лицо выдавало его возраст — скорее всего пареньку еще не было и двадцати. В сущности, совсем мальчишка. И тем не менее этот безусый юнец готов был сразиться за право назвать мисс Даршо своей.

Впрочем, как и сам Линдли.

— Как я понимаю, у вас появился защитник из числа актеров труппы. Не так ли, мисс Даршо? — осведомился он, едва удостоив юношу взглядом.

— Вы не ошиблись, сэр! — отрезал Ромео. И, оттеснив Линдли, встал возле Софи.

Отодвинувшись от девушки, Линдли склонил голову на плечо и принялся разглядывать молодого актера. А защитничек‑то у нее так себе, промелькнуло у него в голове. Сама мисс Даршо явно могла куда лучше постоять за себя, чем этот хлипкий юнец. Проклятие, если все не так, как ему представляется, возможно, ему стоит подумать о том, чтобы самому взять на себя роль ее покровителя. Уж конечно, он сможет позаботиться о девушке куда лучше, чем какой‑то жалкий актеришка, подумал Линдли.

И не то чтобы он всерьез думал об этом… нет, в его глазах девушка была всего лишь средством выяснить намерения Фитцгелдера. Если плутовка как‑то замешана в этом вместе с этим безусым юнцом, и если Фитцгелдер рассчитывает, что этот самый юнец должен был появиться на сцене вместе с какой‑то неизвестной мисс Сэндс, подумал Линдли, тогда хорошо бы выяснить, что актеры вообще делают в доме Фитцгелдера. А также что именно известно мисс Даршо об исчезнувшей непонятно каким образом мисс Сэндс.

Но сейчас ему вряд ли удастся это узнать, в этом Линдли нисколько не сомневался. Молодой актер явно держался настороже. Так что лучше пока оставить все как есть. Он не станет понапрасну тратить время. А мисс Даршо можно будет заняться и потом… лучше всего наедине.

А пока, пожалуй, стоит попробовать снискать расположение этой парочки.

— Я бы сказал, приятель, что тебе повезло, — полностью войдя в роль, заплетающимся языком пробормотал он. — Такое счастье привалило! Можешь один наслаждаться прелестями этой цыпочки, а можешь неплохо на них заработать, если не жадный, конечно. Как насчет того, чтобы поделиться, а? По‑моему, с твоей стороны это было бы очень даже неглупо, как думаешь?

У юного Ромео при этих словах отвалилась челюсть.

— Поделиться? Ею? То есть вы намекаете, что я за деньги соглашусь делить ее с другим мужчиной?!

Проклятие! Линдли поморщился… не хватало еще мучиться совестью из‑за того, что он сам вложил эту мысль парнишке в голову. Оставалось только надеяться, что ему удастся подольститься к юноше и тогда он, возможно, поймет, что на самом деле связывает этих двоих. Хуже всего, если ситуация сложится так, что ему придется прикончить этого маленького негодяя.

— Ну, ну, не петушитесь, юноша! Я совсем не имел в виду… — начал Линдли, лихорадочно подыскивая подходящие слова.

— Ни за что на свете! — закричал юноша. — Это… Есть вещи, сэр, которые нельзя ни купить, ни продать! Софи… эээ… она… ммм… моя жена.

Линдли потряс головой. В первый момент он даже решил, что ослышался.

— Ваша жена?!

— Да. Мы обвенчались на прошлой неделе, но держали это в секрете, боясь, что хозяин разозлится и выставит ее за дверь. Как бы там ни было, учитывая, как с ней обращаются в этом доме, я считаю, что ей нельзя здесь больше оставаться.

Молодой человек уставился на опешившего Линдли с такой яростью, словно ожидал, что тот примется возражать. Линдли, впрочем, и сам не мог сказать, чего он ожидал, но уж точно не этого. Мисс Даршо замужем?! Линдли перевел на нее взгляд, рассчитывая прочесть на ее лице подтверждение тому, что он только что услышал.

Помилуй Бог, как такое может быть правдой? Господи, спаси и помилуй… она ведь все последние четыре года прослужила в борделе! Да, конечно, мадам Эудора неизменно твердила, что Софи всего лишь белошвейка, однако пару раз не преминула тонко намекнуть, что если его милость интересуется девушкой, то она будет счастлива устроить для него это маленькое дельце — за соответствующую мзду, разумеется. Учитывая щекотливую ситуацию в тот момент, Линдли отказался. Но когда мисс Даршо, уйдя от мадам Эудоры, поступила в услужение к Фитцгелдеру, он начал подумывать, что, пожалуй, зря поспешил отклонить предложение мадам. Нужно было соглашаться, не раздумывая. Тогда, возможно, он бы точно знал, что тут происходит.

Получается, девчонка ухитрилась подцепить себе мужа! С таким‑то прошлым, как у нее, подумать только! Наверное, решила во что бы то ни стало сделаться «честной женщиной». Что ж, возможно, именно этим и купил ее Фитцгелдер, чтобы заставить девчонку участвовать в его делишках. Возможно, этот хлюпик — награда, которую она получила за то, что взялась помочь своему хозяину избежать правосудия.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно бесплатно.
Похожие на Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно книги

Оставить комментарий