Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пятьдесят долларов?
– Пятьдесят, – подтвердила еще раз девочка.
Спустя двадцать минут Сэм влезал на пароход, возвышавшийся над буксиром на подобие горы. Мокрое платье прилипло к его телу. Какой-то добродушный старик, куривший сигару, облокотившись на перила, удивленно оглядел его.
– Но вы совершенно промокли, сударь, – заметил он.
Сэм с каменным лицом прошел мимо него и поспешно спустился по лестнице.
– Мамочка, почему этот господин мокрый? – проговорил за ним чей-то ясный детский голос.
– Боже мой, сэр, вы совершенно вымокли, – встретил его стюард у дверей столовой.
– Вы страшно вымокли, обратилась к нему горничная в коридоре.
Сэм кинулся в каюту. Он заперся на ключ и опустился в кресло. На нижней койке лежал с закрытым глазами Юстес. Он медленно приподнял веки и посмотрел на Сэма.
– Хэлло – проговорил он, вот так раз! Да ты совсем мокрый…
§ 4
Сэм снял промокшее платье и переоделся в новый костюм. У него не было настроения разговаривать, и нескрываемое любопытство Юстеса действовало на него раздражающе. К счастью, в этот момент легкое дрожание пола и поскрипывание деревянной обшивки возвестили о том, что пароход снова пришел в движение, и его кузен, сразу позеленев в тон французскому горошку, повернулся на другой бок. Сэм застегнул жилет и вышел.
Он миновал справочное бюро и продолжал шагать, опустив голову и нахмурив брови, когда вдруг чье-то восклицание заставило его поднять голову. В то же мгновение нахмуренное чело его прояснилось, точно всю хмурость смыли с него губкой. Перед ним стояла девушка, которую он встретил на пристани. Рядом с нею находился совершенно лишний молодой человек с лицом попугая.
– Как ваше здоровье? – спросила девушка, затаив дыхание.
– Прекрасно, благодарю вас, – ответил Сэм.
– Вы не очень промокли?
– Нет, так только отсырел немного.
– Я думаю! – заметил молодой человек с лицом попугая. – Как только я увидел, что вы спрыгнули за борт, я тотчас же сказал самому себе: «этот малый здорово вымокнет».
Наступила пауза.
– Ах, да, – сказала девушка, – позвольте мне, мистер…
– Марлоу.
– Мистер Марлоу. Мистер Брим Мортимер?
Сэм смерил глазами молодого человека. Молодой человек смерил Сэма.
– Чуть не застряли, – проговорил мистер Мортимер.
– Чуть-чуть.
– Это не шутка застрять
– Да, конечно.
– Пришлось бы ехать на следующем пароходе и потерять немало времени, – закончил мистер Мортимер.
Девушка прислушивалась к этому глубокомысленному разговору с нетерпеливым видом.
– О, Брим! – сказала она, наконец.
– В чем дело?
– Сбегайте, пожалуйста, в столовую и посмотрите, оставлены ли нам места для завтрака.
– Все в порядке. Я спрашивал метрдотеля.
– Все-таки пойдите и выясните точно.
– Хорошо.
Он запрыгал, а девушка, сияя глазами, повернулась к Сэму.
– Ах, мистер Марлоу, вам не следовало делать этого. Право, не следовало! Ведь вы могли утонуть. Я никогда не видела ничего подобного. Это все равно, как те рыцари, которые прыгали в пасть львам за перчатками.
– Неужели? – неопределенно ответил Сэм. Сравнение не особенно поразило его.
– Нечто подобное могли бы совершить только разве сэр Ланселот или сэр Гелехэд. Но теперь вы чувствуете себя хорошо?
– Да, вполне.
– Ах, я чуть было не позабыла, что мистер Мортимер едет на том же пароходе. Он снабдил меня деньгами. Дело, видите ли, было так. Мне пришлось спешно выехать. Служащий моего отца должен был пойти в банк и достать денег, а затем передать их мне на пристани, но глупый старик опоздал. Когда он явился, сходни были уже сняты, вот он и решил перебросить мне деньги в носовом платке, а они, вместо этого, упали в воду. Но, во всяком случае, вам не к чему было подвергать себя из-за этого опасности.
– Какие пустяки! – ответил Сэм, с улыбкой поправляя галстук и изображая на лице спокойную отвагу. Он никогда не думал, что может почувствовать признательность к тому толстому старику, который столкнул его за борт, но теперь он готов был пойти отыскать его и сердечно пожать ему руку.
– Вы самый смелый человек из всех, кого я встречала до сих пор.
– Ну, что вы!
– Как вы скромны! Но это, должно-быть, свойство всех отважных людей.
– Просто я очень обрадовался возможности быть вам полезным.
– Больше всего поразила меня ваша стремительность. Я всегда восхищаюсь присутствием духа. Вы не колебались ни одной секунды! Вы кинулись за борт, точно вас толкала какая-то неудержимая сила.
– Право, все это пустяки. Все дело в самообладании и находчивости. Некоторым людям это дано, другим нет.
И подумать только, как сказал Брим…
– Все в порядке, воскликнул внезапно появившийся мистер Мортимер. – Я переговорил со стюардом, и он пообещал мне все устроить. Итак, все в порядке.
– Отлично, – сказала девушка. – О, Брим!
– Ну, что?
– Будьте ангелом, сбегайте в мою каюту и посмотрите, удобно ли устроился Пинки-Будлс.
– Наверное.
– Да, конечно, но все-таки сходите. Может-быть, он чувствует себя покинутым. Приласкайте его немножко.
– Приласкать?
– Ну, да, позабавьте его чем-нибудь.
– Хорошо.
– Так пожалуйста.
Мастер Мортимер побежал. У него был вид человека, чувствующего, что ему не достает только фуражки с галуном и узкого мундира, чтобы казаться самым настоящим посыльным.
– Как сказал Брим, – продолжала свою фразу девушка, – вы могли пропустить пароход.
– Это-то, – проговорил Сэм, приближаясь к ней на шаг, – больше всего и мучило меня. Мысль, что дружба, так очаровательно начавшаяся…
– Но ведь она еще не начиналась. До сих пор мы ни разу не встречались с вами.
– Неужели вы забыли? На пристани…
В глазах ее блеснул лукавый огонек.
– Так, значит, вы тот самый человек, которого укусил бедный Пинки-Будлс?
– Тот самый счастливец.
Лицо ее омрачилось.
– Бедный Пинки немного страдает от корабельной качки. Ведь это его первая поездка по морю.
– Я никогда не забуду, что именно через Пинки познакомился с вами. Не желаете ли прогуляться по палубе?
– Благодарю, не сейчас. Мне нужно пойти к себе в каюту, чтобы распаковать вещи. Может-быть, после завтрака.
– Я буду ждать вас. Кстати, вам известно мое имя, но…
– О, Вы хотите знать, как зовут меня? – Она весело рассмеялась. – Смешно, что мы спрашиваем об имени всегда в самом конце. Меня зовут Беннетт.
– Беннетт?
– Вильгельмина Беннетт. Друзья, – прибавила она, уходя, – зовут меня Билли.
Глава III
Марлоу прокладывает себе дорогу
Несколько минут Марлоу стоял, как вкопанный, глядя вслед удалявшейся девушке. В голове у него шумело. Умственная акробатика всегда отражается на мыслительном аппарате, и молодого человека нельзя винить за некоторый сумбур в голове, если от него неожиданно, без предупреждения,
- Авария на Нью-Йоркской шахте - Харуки Мураками - Зарубежная классика
- Неоконченная повесть - Алексей Николаевич Апухтин - Разное / Русская классическая проза
- Заговор против будущего: Ревизионизм - орудие антикоммунизма в борьбе за умы молодежи - Валентина Даниловна Скаржинская - История / Разное / Прочее / Науки: разное
- Версия Ломоносова о россах-руссах - Владимир Анатольевич Паршин - Прочая научная литература / Периодические издания / Разное
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное