Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предположить при виде вывернутой наизнанку перчатки, что рука знала, что она делала, — не значит ли это вернуть ее, эту перчатку, тому самому человеку, на стороне которого выступили бы Лафон-
тен и Расин?
Истолкование должно быть расторопным, — чтобы удовлетворить взаимствованию.
— Между тем, что пребывает от утраченного вконец, и тем, что держит пари[[]] на худшее, нежели отец.
Примечания
Прим. пер. к с. 20: Фраза "lesnon-dupeserrent", означающая «не давшие себя в обман заблуждаются», может быть одновременно прочитана как lesnomsdupere, «имена отца».
Переводчик выражает свою глубокую признательность г-же Жюдит Миллер за неоценимую помощь в работе над настоящим переводом.
- Инстанция буквы в бессознательном (сборник) - Жак Лакан - Психология
- Изнанка психоанализа (1969-1970) - Жак Лакан - Психология
- Метафора Отца и желание аналитика. Сексуация и ее преобразование в анализе - Александр Смулянский - Психология
- Драма одаренного ребенка и поиск собственного Я - Алис Миллер - Психология
- Путь к согласию или переговоры без поражения - Роджер Фишер - Психология
- Ильза Кох. Фрау Абажур и перчатки из человеческой кожи - Елизавета Бута - Прочая документальная литература / Психология / Публицистика
- Эмоциональный лидер - путь к сердцам коллег - Даниил Глик - Психология
- Психология критического мышления - Дайана Халперн - Психология
- Психология критического мышления - Дайана Халперн - Психология
- Нарциссический абьюз. Как распознать манипуляции, разорвать травмирующую связь и вернуть контроль над своей жизнью - Шахида Араби - Менеджмент и кадры / Психология