Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судно делало остановку только в Нью-Йорке. Именно здесь я сошел на берег две недели назад. Поэтому на письме проставлен соответствующий почтовый штемпель, поскольку я все еще нахожусь в этом городе. К моменту высадки у меня в карманах опять было пусто. Но по счастливому стечению обстоятельств я посетил местный музей естественной истории (вход в музей был свободный) как раз в тот день, когда там готовили новую экспозицию в отделе народов Австралии. Стоило мне упомянуть, что я недавно жил среди анула, как меня тут же взяли на работу техническим консультантом.
Платили мне мало, но все-таки я отложил немного, рассчитывая, что скоро вернусь в Виргинию, увижу родной колледж и получу следующее назначение. Однако на днях выяснилось, что мне никуда не нужно уезжать, чтобы обрести свое призвание.
Художник, разрисовывавший фон для австралийской экспозиции, - полагаю, он итальянец, поскольку зовут его Даддио, - познакомил меня со своими товарищами, обитателями небольшого поселка в черте Нью-Йорка. Мой новый приятель привел меня в темный, дымный подвал («жилище»), где собралось множество бородатых, вонючих людей, говорящих на непонятном языке. Мне даже показалось, что я снова оказался среди аборигенов.
Даддио пихнул меня локтем в бок и прошептал:
- Ну давай, скажи им. Громко, как я тебя учил, друг.
И я громко, с выражением произнес любопытную фразу, которую художник заранее отрепетировал со мной:
- Я Криспин Моби, белый миссионер из буша. Я недавно совершил обрезание и выучил язык питджантджатджара у лишенного сана священника по имени Крапп.
Люди в комнате, которые вели бессвязный разговор друг с другом, внезапно умолкли. Затем один из них благоговейно прошептал:
- Этот Моби попал в струю, так что мы теперь в полном отстое…
- Какая неожиданность, - поддержал его другой. - «Вопль» равняется корню квадратному из Пила… [25].
Девушка с прилизанными волосами, которая до этого сидела на корточках, вдруг встала и нацарапала на стене зеленым карандашом для бровей: «Лири - по. Ларри Уэлк - si» [26].
- «Голый завтрак» [27] ничем не отличается от пасхального обеда, - добавил кто-то еще.
- Ребята, - раздалось сразу несколько голосов. - К нам явился наш вождь!
На мой взгляд, их высказывания содержали не больше здравого смысла, чем головоломки Маккаби или тарабарщина Йартатгурка. Зато меня приняли здесь так, как не принимали даже среди анула. Заросшие бородой мужчины, разинув рот, внимают самым тривиальным моим замечаниям. Никогда прежде у меня не было паствы, которая с большим интересом слушала бы самые мудреные мои проповеди. (Одну из них - ту самую, в которой молитва уподобляется чековой книжке, я несколько раз произносил в маленьких кафе, где обычно собирается это племя, а местные жители аккомпанировали мне на струнных инструментах.)
Вот так, декан Дисмей, сам того не сознавая, я неотступно следовал Божьей воле и вновь обрел цель на поприще миссионера. Чем больше я узнаю о жизни этих людей и предметах их поклонения, тем лучше понимаю, что рано или поздно смогу привести их к Спасению.
Я обратился в миссионерский штаб местного синода туземных протестантов за соответствующей аккредитацией и взял на себя смелость сослаться на Вас и епископа Шэгнасти как на людей, которые могут за меня поручиться. Все добрые слова, которые вы скажете в мою поддержку, я восприму с безграничной признательностью.
Ваш покорный слуга Криспин Моби.
[1] Дэвид Ливингстон (1813-1873) - шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли - руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. - Прим. ред.
[2] English-Speaking Union of the Commonwealth - организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
[3] «Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
[4] «Классификация австралийских языков» (нем.).
[5] Я н к и - северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
[6] Ревун - деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
[7] Never-Never (Land) - внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
[8] В оригинале - «начал свой путь паломника» - аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
[9] Странн - австралийский вариант английского языка.
[10] Игра слов: Virginian - виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin - девственный.
[11] Bush brother - священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
[12] Игра слов: wolfram - вольфрам; wolf - волк, ram - баран.
[13] В оригинале - игра слов: fanna - фауна, fawn - олень.
[14] Уильям Пенн (1644-1718) - основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
[15] В оригинале - игра слов: beads - бусы, beans - бобы.
[16] «Land of Hoz». - Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz- вариант написания Aus, сокращение от Australia.
[17] «Бумажная кора» - разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
[18] Кукабарра - большой австралийский зимородок.
[19] Слабительное.
[20] Австралийский замкнутый водоем, пруд.
[21] Тайпан - большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
[22] Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» - Прим. ред.
[23] Cockeye Bob - австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
[24] Бандикуты - сумчатые барсуки.
[25] «Вопль» - стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил - очевидно, Пил Норман Винсент (1898-1994) - религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
[26] Вероятно, Тимоти Лири - психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903 - 1992) - дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
[27] Роман У. Берроуза на тему наркотических видений.- Прим. ред.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 01.04.2009- Фу такими быть! Или мистер и миссис Фу - Кристина Юрьевна Юраш - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Новая русская сказка - Е. Квашнина - Юмористическая фантастика
- Шурик - Повелитель травы - Александр Клыгин - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Античные битвы. Том I (СИ) - Добрый Владислав - Юмористическая фантастика
- И.о. поместного чародея. Книга 2 - Мария Заболотская - Фэнтези / Юмористическая фантастика
- И.о. поместного чародея. Книга 2 (СИ) - Заболотская Мария - Юмористическая фантастика
- Игоряша "Золотая рыбка" - Виталий Бабенко - Юмористическая фантастика
- Умница для ректора (СИ) - Панфилова Алина - Юмористическая фантастика
- Рыцарь Чаши и Змеи - Надежда Федотова - Юмористическая фантастика