Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЕВУШКА. Да ничего и не надо говорить, Дик.
РИЧАРД. Ты не жалеешь об этом?
ДЕВУШКА. Нет, конечно. Я чувствую себя прекрасно. Спасибо, что пригласил меня к себе. Было весело и приятно.
РИЧАРД. А говорила, что любишь, когда одна.
ДЕВУШКА. Ну, это вообще. А вчера мне захотелось общества. Спасибо тебе. Я побежала. А это я забираю. (Берет книгу и туфли из рук Ричарда, потом целует его в щеку.) С днем рождения, мистер Шерман.
РИЧАРД. Пообещай, что мы увидимся.
ДЕВУШКА. Ну, да. Мы же соседи.
РИЧАРД. Дверь моей квартиры закрылась еще раз. Я подвел итоги проведенной операции и даже похвалил себя. Правда, получилось неубедительно. Я не успел отойти от двери, как снова раздался звонок. (Открывает дверь, видит Тома Маккензи.) Ты?
ТОМ. Привет. Надеюсь, я не разбудил тебя?
РИЧАРД. Не надо мне тут любезностей. Говори, зачем пришел?
ТОМ. Я приехал в город, чтобы встретиться со своим литературным агентом. Заодно уж и Хелен просила к тебе заглянуть…
РИЧАРД. Ну да, заглянуть-разведать, пошпионить…
ТОМ. Слушай, Дик, с тобой все в порядке? Ты как-то странно себя ведешь.
РИЧАРД. Как хочу — так и веду. По крайней мере, не ухлестываю за чужими женами. Подумаешь, какая находка! Ах, этот дождь! Ах, вы промокли! Ах, переоденьтесь в мой свитер!
ТОМ. Какой дождь, Дик! Ты с утра хлебнул, что ли?
РИЧАРД. Это мое дело. Говори, Хелен была у тебя вчера вечером?
ТОМ. Была. И что? Я пригласил гостей на вечеринку, ну и она зашла, чтобы приезд отметить. Кстати, посидела час, и вернулась домой, как я ее не уговаривал.
РИЧАРД. Что, не вышло охмурить девушку!
ТОМ. Слушай, тебе к психиатру нужно!
РИЧАРД. Да я сам могу тебя к нему отправить, понял? Выкладывай, зачем пришел!
ТОМ. Господи, и зачем я взялся за это. Только ради Хелен. Она попросила передать тебе письмо. (Отдает конверт и, хлопнув дверью, уходит.)
РИЧАРД. Руки у меня дрожали, когда я вскрывал конверт. Я еще не понимал смысла, но ровный замечательный почерк жены меня уже успокоил.
В этот момент в одной стороне квартиры Ричарда появляется Хелен, тогда как в противоположном углу выстраивается целая дамская компания — мисс Морис, Дама в пеньюаре, Джессика, Француженка, — во главе, естественно с Девушкой. Ричард быстро говорит, объясняясь то ли с женой, то ли с бывшими подружками, то ли с самим собой.
Хелен поздравляла меня с днем рождения. Она писала, как любит меня, как соскучилась. Как им с Рики плохо без меня — будто мы расстались не день назад, а целую вечность. (Быстро переодевается, натягивает рубашку, потом башмаки.) Решение, как действовать, пришло в одно мгновение. Этот день мы должны провести вместе. В офис позвоню уже с пути. Игрушку Рики куплю по дороге. Я еду к жене. (Явно — для Хелен.) Пусть знает, какой у нее преданный, любящий муж. Когда женщина верит мужчине, это придает ему силу. Хелен, любимая, я оправдаю твое доверие. Обещаю тебе это. (Бросив взгляд на дамскую компанию.) По крайней мере, на семь лет вперед.
Занавес
Для контактов с переводчиком:
Тел: Москва, (095) 125-65-30
E-mail: [email protected]
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Нью-Йоркский марафон - Эдоардо Эрба - Драматургия
- Падшие ангелы - Ноэл Кауард - Драматургия
- Дочки-матери - Александр Мардань - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Кино с цветами, девочки с пацанами - Мими Бранеску - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия