Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я понимаю, — произнес я с сочувствием, которое, правда, предназначалось вовсе не ему. — Тем более что мистера Вулфа, безусловно, не интересуют письма про одежду. Я думаю, ему нужны письма личного характера, и он надеялся, что вы знали ее достаточно близко, чтобы…
— Нет у меня ее писем. Я не отрицаю — мы были знакомы; в течение двух лет она была нашей клиенткой — ценимой и уважаемой. Да, она была по-настоящему прелестная женщина. Но писем личного характера она никогда мне не писала.
Я боролся с искушением. Дрю явно разговорился, а удастся ли мне развязать языки остальным — большой вопрос. Однако Вулф особо подчеркнул, чтобы я не переусердствовал, а я осмеливаюсь ослушаться его распоряжений лишь в тех случаях, когда убежден, что осведомлен в данном деле лучше, чем сам Вулф; сейчас же я не знал даже, с какой целью он лазил в телефонный справочник. Так что я не стал усердствовать. Я поблагодарил мистера Дрю и сказал, что был бы очень признателен, если бы он сумел узнать, когда освободится мистер Галлент.
Он пообещал, что выяснит, отошел к задней стене и скрылся за большой ширмой. Вскоре я услышал его голое, но слишком приглушенный, чтобы можно было разобрать отдельные слова. Других голосов слышно не было, так что, будучи сыщиком, я определил, что Дрю говорит по телефону. Покончив с этой догадкой, я принялся вычислять, кем может быть женщина, которая сидела за столом и раскладывала бумаги, Анитой Принс или Эмми Торн. В итоге я отмел оба предположения, причем ход моих мыслей и умозаключений был настолько искусен, тонок и сложен, что я избавлю вас от необходимости следить за ним.
Дрю вынырнул из-за ширмы и сообщил мне, что мистер Галлент беседует в своем кабинете с мисс Принс, но готов уделить мне пять минут. Что ж, похоже, клюнула еще одна рыбка. Ведь Дрю наверняка раскрыл Галленту цель моего визита, и тем не менее я удостоился целых пяти минут! Дрю подвел меня к лифту, нажал на кнопку, двери раздвинулись, и мы вошли. Когда Дрю нажал на кнопку второго этажа, я спохватился, что должен казаться озабоченным и преисполненным надежд, а не сиять от восторга и самодовольства.
Холл на втором этаже выглядел еще скромнее, чем на первом. Нет, не дворец, как я уже отмечал. Пройдя следом за Дрю шесть шагов, я переступил порог двери и очутился в настоящем раю для сексуального маньяка. Все свободное место на всех четырех стенах было сплошь занято фотографиями, портретами, вырезками и рисунками девушек — цветными и черно-белыми, — которых объединяло одно: полное отсутствие всякой одежды. Прежде мне не приходило в голову, что дизайнер женского платья должен быть тонким знатоком женской анатомии, но теперь, должен признать, что подобная коллекция должна добавлять вдохновения. Более того, зрелище настолько ошеломляло, что лишь секунд пять спустя я огромным усилием воли заставил себя оторвать взгляд от обнаженных красоток и посмотреть на сидевших за столом мужчину и женщину. Дрю уже успел провозгласить мое имя и отчалил. Мужчина и женщина хотя и были одеты, тоже смотрелись неплохо. Он мне кого-то напомнил — я лишь позже вспомнил, кого именно, — лорда Байрона с рисунка в книге, которая хранилась в библиотеке моего отца и произвела на меня в детстве глубокое впечатление. Те же вьющиеся темные волосы, зачесанные назад с широкого лба, те же нос и подбородок. Только галстук подкачал: вместо байроновского накрахмаленного воротничка и высоко повязанного галстука Галлент носил на шее завязанную на бантик ленточку со свисающими длинными концами. Женщина была маленького роста, худощавая и подтянутая, с огромными глазищами и в прекрасно пошитом костюме. Глаза ее притягивали как магнит. Поэтому, несмотря на присутствие его сиятельства, лорда Алека Галлента, я поймал себя на том, что, приблизившись к столу, уставился в глаза Аниты Принс.
— В чем дело? — спросил Галлент. — Насчет Сары Йер?
— У меня всего пара вопросиков, — жизнерадостно заявил я. Оказывается, у Галлента тоже были глаза, если присмотреться поближе. — Это не займет даже пяти минут. Должно быть, мистер Дрю рассказал вам, в чем дело?
— Он сказал, что Ниро Вулф проводит расследование и прислал вас сюда. Что вас интересует? Как она умерла?
— Нет, не думаю, хотя не уверен. Дело в том, мистер Галлент, что я в данном случае всего лишь мальчик на побегушках. Мне поручено спросить у вас, не получали ли вы каких-либо писем или посланий от Сары Йер в течение последнего месяца, и если да, то не можете ли вы показать их ему.
— О Боже! — Галлент зажмурился, запрокинул назад голову и потряс ею — ну точь-в-точь лев, пытающийся отогнать прочь назойливую муху. Он открыл глаза и посмотрел на Аниту Принс. — Это уже чересчур. Какая наглость!
Он перевел взгляд на меня и пояснил:
— Вам, должно быть, известно, что только вчера здесь убили одну женщину. Безусловно, известно! — Он указал на дверь. — Вон там! — Его рука бессильно рухнула на стол, словно мертвая птичка. — И после этой трагедии я пережил еще смерть дорогого и старого друга. Мисс Йер была для меня больше, чем друг; по внешности и внутренней сущности она была совершенством, в ее движениях звучала музыка, и она могла бы стать непревзойденной манекенщицей. Божественной! Я восторгался ею неприкрыто, от всей души и от чистого сердца. Она никогда не присылала мне писем. — Галлент кивнул Аните Принс. — Пусть он уйдет, — устало пробормотал он.
Она прикоснулась пальцами к его руке.
— Вы выделили ему пять минут, Алек, — заметила она, — а он пробыл здесь только две. — Ее голос звучал уверенно и непринужденно. Глазищи уставились на меня. — Значит, вам не известна цель расследования, которое проводит Ниро Вулф?
— Нет, мисс Принс, — вздохнул я, — он говорит мне лишь то, что я, по его мнению, должен знать.
— И вам неизвестно, кто его нанял?
Значит, Дрю все-таки сказал им немного больше, подумал я, а вслух произнес:
— Да, и это тоже. Он сам вам скажет при условии, что у вас есть то, в чем он так заинтересован, — письма от Сары Йер.
— У меня нет никаких писем от нее. И никогда не было. У нас с мисс Йер были сугубо деловые отношения. — Она улыбнулась, но глаза оставались серьезными. — Хотя я много раз ее видела, мы с ней не сближались. Мистер Галлент лично снимал с нее мерки и сам присутствовал на примерках. Я только помогала.
— Кажется… — Она чуть замялась, потом нашлась. — Довольно странно, что Ниро Вулф затеял расследование так быстро после ее смерти. Или он начал его раньше?
— Не могу сказать. Мне он впервые сказал об этом сегодня утром. Около двенадцати.
— Вы вообще, похоже, слабо осведомлены, да?
— Да, я только выполняю распоряжения.
— Но вам, по крайней мере, известно, что мисс Йер покончила жизнь самоубийством?
Ответить я не успел. Галлент внезапно шлепнул ладонью по столу и прикрикнул на нее:
— Господи, ну неужели вы не можете сдержаться? Отошлите его прочь!
— Извините, мистер Галлент, — вмешался я. — Думаю, что мое время уже истекло. Если вы скажете, где найти вашу сестру и мисс Торн, это позво…
Я захлопнул дверь на полуслове, поскольку его рука метнулась к пепельнице — крупной, явно металлической и с виду очень тяжелой. Я успел даже сообразить, что, поскольку Галлент сам не курил, его жест сулил для меня серьезные неприятности. Однако Анита Принс успела опередить его. Левой рукой она ловко перехватила его запястье, а правой проворно схватила пепельницу и переставила ее подальше. Проделано все было быстро и профессионально, с мастерством фокусника. В следующую секунду она заговорила, глядя на меня:
— Мисс Галлент уехала. Мисс Торн сейчас занята, но вы можете спросить мистера Дрю, внизу, когда он освободится. А сейчас вам лучше уйти.
Что я и сделал. В более благоприятной обстановке я бы задержался еще минут на пять, чтобы полюбоваться на обнаженных красоток, но тогда, когда мои мысли были сосредоточены на том, как лучше уворачиваться от града металлических пепельниц, мне было не до эротических вожделений.
Итак, я повернулся, чтобы уйти. Я уже протянул руку к дверной ручке, когда она вдруг опустилась, и я едва успел отскочить от распахнувшейся двери. В проеме стояла Флора Галлент.
Увидев меня, она остановилась как вкопанная. Потом попятилась и развернулась лицом к столу.
Анита Принс заговорила первая:
— Вы ведь знакомы с мистером Гудвином, не так ли? С вашим алиби.
Флора не ответила. Галлент встал, обогнул стол, прошагал к ней и взял ее за руки.
— Родная моя, — с чувством сказал он. — Сестреночка. Туго тебе пришлось, да?
— Нет, все в порядке, — возразила она. — Просто слишком долго.
— Кто тебя допрашивал? Тот, что квакает, как жаба?
— Нет, другой. Их было двое. Одного звали Брилл, а второго Боуэн. Ужасно долго.
Еще бы, подумал я, коль скоро сам окружной прокурор вел допрос.
— Это тянулось больше трех часов, — продолжала Флора. — В основном они спрашивали не про меня, а про вас. Должно быть, потому, что у меня было алиби. — Она посмотрела в сторону.
- На почтительном расстоянии - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Убийство троих - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смертельная ловушка - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив
- Завещание - Рекс Стаут - Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут - Классический детектив