Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Суп оказался горячим и вкусным. Проглотив одну ложку, Корнуэлл почувствовал сильный голод. Он постарался припомнить, когда ел в последний раз, и не мог.
— Приятно смотреть, когда хорошо едят, — заметил Друд.
Корнуэлл кончил суп.
— Хотите еще? — спросила ма. — Его в котле много.
Корнуэлл покачал головой.
— Нет, спасибо. Вы очень добры.
— Ложитесь, — сказала она. — Вы слишком долго сидели. Можете лежать и разговаривать с па.
— Не хочу быть обузой. Я и так уж многим обязан вам. Я уйду, как только увижу Джиба и поблагодарю его.
— Никуда вы не пойдете, — сказал па. — Вы еще не совсем оправились. Мы рады, что вы у нас. И никакая вы не обуза.
Корнуэлл лег на бок, лицом к болотнику.
— Как тут хорошо, — сказал он. — Все давно здесь живете?
— Всю жизнь. И отец мой тут жил, и его отец, и далекие предки. Мы болотный народ, и много не путешествуем. А как вы? Далеко ли ваш дом?
— Далеко. Я пришел с запада.
— Там дикая страна, — заметил Друд.
— Да, дикая.
— И вы возвращаетесь туда?
— Можно сказать и так.
— А вы не очень разговорчивы, — сказал Друд.
— Может, мне просто нечего сказать.
— Да я не в обиде. Отдыхайте. Джиб может вернуться в любую минуту.
Он встал и повернулся, собираясь уходить.
— Минутку, мистер Друд, — сказал Корнуэлл. — Спасибо вам за все.
Друд кивнул, улыбаясь.
— Все в порядке, молодой человек. Будьте как дома.
Солнце поднималось все выше и приятно грело. Корнуэлл закрыл глаза и тут же все вспомнил: неожиданное нападение из леса, туча стрел, сверкание лезвий. Все это было сделано тихо, без крика и рева. Большинство умерли сразу, так как стрелы нападавших попадали им прямо в сердце.
Может, он упал в густой подлесок? У дороги заросли были очень густые. Его, видимо, сочли мертвым или вообще не заметили.
Услышав какой-то звук, он открыл глаза.
Еще одна лодка приближалась к плоту. В ней сидел молодой болотник, а перед ним в середине лодки стояла полная корзина моллюсков.
Корнуэлл сел.
— Вы, должно быть, Джиб? — спросил он.
— Верно, — ответил Джиб. — Рад, что вы в порядке.
— Меня зовут Марк Корнуэлл. Мне сказали, что вы спасли меня.
— Рад, что мог это сделать. Я поспел как раз вовремя. Вы голыми руками сражались с волком. Помните это?
— Очень смутно.
Джиб выбрался из лодки и перенес корзину на плот.
— Прекрасная еда, — сказал он. — Любите?
— Да.
— Такую, как у миссис Друд, вы нигде больше не попробуете.
Он подошел и остановился рядом с Корнуэллом.
— Мы с Друдом ходили туда утром и нашли семь тел. Снято все ценное. Ни ножа, ни кошелька. И товары все исчезли. Даже седла с лошадей. Работа бандитов.
— Вы уверены? — возразил Корнуэлл.
— Как это?
— Послушайте, вы спасли мне жизнь. Я в долгу перед вами. Все что я могу вам дать — это правда. Друд расспрашивал меня, но я ему ничего не сказал.
— Можете верить Друду, — сказал Джиб, — и любому болотнику тоже. И не нужно мне ничего рассказывать.
— Мне кажется, что нужно. Я не торговец. Я студент университета. Я украл из университетской библиотеки документ, и один гоблин предупредил меня, что мне лучше бежать, так как этот документ у меня захотят забрать. Поэтому я заплатил торговцам и отправился с их караваном.
— Вы думаете, что на караван напали, чтобы избавиться от вас или получить документ? Они его забрали у вас?
— Не думаю, — сказал Корнуэлл. — Снимите с меня правый ботинок.
Джиб повиновался.
— Там что-то есть.
— Вот он, — сказал Корнуэлл.
Он с трудом развернул пергамент и повернул его к Джибу.
— Я не умею читать, — сказал Джиб. — Ни один болотник не умеет.
— Это латынь, — пояснил Корнуэлл.
— Не пойму, как он остался у вас. Ведь вас должны были обыскать.
— Нет, не должны были. Они думали, что документ и так у них. Я спрятал копию у себя в комнате, но так, чтобы ее можно легко было найти.
— Но если вы оставили копию…
— Неточную копию, слегка измененную, но зато в самом важном. Если бы я изменил очень сильно, они могли бы заподозрить неладное и догадаться о подлоге. Вряд ли это могло бы произойти, но все-таки… Им был нужен не документ, а я. Кому-то нужно было меня убить.
— Вам не следовало бы доверять мне, — сказал Джиб.
— Нет, следовало. Ведь если бы не вы, я бы уже был мертв. Если же я останусь у вас, то и вы тоже можете оказаться в опасности. Поэтому подвезите меня к берегу и я исчезну. Если же про меня будут расспрашивать, то скажите, что вы меня никогда не видели.
— Нет.
— Что «нет»?
— Я не отвезу вас на берег. Никто не знает, что вы здесь. Никто вас тут не видел, а я никому не говорил, что вы тут. Во всяком случае, сейчас они считают вас мертвым.
— Вероятно.
— Вы останетесь с нами, пока не поправитесь, а потом можете идти, куда захотите.
— Я не могу ждать долго. Передо мной далекий путь.
— И передо мной тоже, — сказал Джиб.
— И вы? Я думал, что ваш народ никогда не покидает болот. Друд говорил мне…
— Обычно так и есть. Но в горах жил старик-отшельник. Перед смертью он дал мне книгу и ручной топор и попросил отнести их некоему епископу из Башни…
— На северо-запад отсюда?
— Так сказал отшельник. Вверх по реке на северо-запад. Вы знаете об епископе из Башни?
— Слышал. Это на границе с Дикими Землями.
— Дикие Земли? Не знаю. Может, Зачарованные?
— Верно, — сказал Корнуэлл. — Я иду туда.
— Значит, мы можем идти вместе?
Корнуэлл кивнул.
— До Башни, да. Но я пойду дальше.
— Вы знаете дорогу? — спросил Джиб.
— К Башне? Нет, только общее направление. Есть карты, но не очень надежные.
— У меня есть друг, — сказал Джиб, — Хол из Дуплистого Дерева. Он много путешествует. Может быть, согласится пойти с нами и показать дорогу.
— Хорошенько подумайте, прежде чем принять решение, — сказал Корнуэлл. — Меня уже пытались убить, могут попытаться еще.
— Но ведь вас считают мертвым!
— Да, конечно, сейчас это так. Но на пути будет много глаз и много языков. Нас заметят и о нас будут говорить.
— Если Хол пойдет с нами, то мы будем пробираться без дорог, пойдем лесом. Мало кто нас сможет увидеть.
— Похоже, что вы хотите идти со мной, даже зная…
— Мы, болотники, народ робкий, — сказал Джиб. — Вне болот мы не чувствуем себя в безопасности. Мне хочется идти с вам и с Холом…
— Вы хорошие друзья с Холом?
— Он мой лучший друг. Мы часто бываем друг с другом. Он моего возраста, но сильнее меня и знает лес. Он ничего не боится, ходит на поля и огороды…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Зачарованное паломничество - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Библиотека современной фантастики. Том 18. Клиффорд Саймак - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Грот танцующих оленей: Фантастические рассказы - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Пересадочная станция - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Город. Все живое… - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Истина - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- «Если», 2007 № 02 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- …И правда сделает тебя свободным - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Через речку, через лес - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика