Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Посмотрите на меня, — ответила я, — и вы догадаетесь».
Рыдания душили меня, по моему лицу струились слезы.
«Бедняжка, — сказал один из них, — она его любит».
Я схватила этого человека за руку и готова была расцеловать его.
«Пойдем со мной, — попросила я его, — и помоги мне его найти, живого или мертвого».
«Мы поможем вам», — сказали двое или трое других.
Затем они велели одному из них идти вперед.
Тот, кого они выбрали нашим проводником, взял факел и стал нам светить.
Я шла за ними.
Один из них предложил мне опереться на его руку.
«Спасибо, — ответила я, — у меня достаточно сил».
В самом деле, я не чувствовала никакой усталости, мне казалось, что я могла бы идти на край света.
Мы прошли три сотни шагов, и через каждые десять шагов лежали мертвые тела, у каждого я хотела остановиться, чтобы посмотреть, не Вы ли это, но солдаты тянули меня вперед, говоря:
«Это было не здесь, сударыня».
Наконец мы подошли к дороге в овраге, над которым поднимались верхушки олив; по дну его бежал ручей.
«Вот здесь», — сказали солдаты.
Я провела рукой по лбу; у меня подкосились ноги, и мне казалось, что я вот-вот упаду без чувств.
Мы начали свои поиски сверху; там была дюжина трупов. Я взяла факел из рук того, кто его нес, и склонилась к земле.
Один за другим я осмотрела все трупы. Двое лежали вниз лицом. Один из них был офицер, у него были черные волосы, как у Вас, и я попросила перевернуть его на спину, отвела ему волосы от лица: это были не Вы.
Вдруг я закричала: наклонившись, я узнала Вашу шляпу и подняла ее. Ошибки не могло быть: перья на ней в свое время были прикреплены мною.
Вот здесь Вы упали, но я все еще не знала, убиты Вы или ранены.
Сопровождавшие меня солдаты тихо переговаривались между собой. Один из них показал рукой на ручей.
«О чем вы говорите?» — спросила я.
«Мы говорим, сударыня, — ответил этот солдат, — что раненые, особенно если рана огнестрельная, обычно просят пить. Если граф де Море только ранен, он, может быть, пытался напиться из ручья, который течет в глубине этого оврага».
«О, вы дали мне надежду! — воскликнула я. — Идемте!»
И я побежала через оливковую рощу.
Спуск оказался крутым, но я этого не замечала. Церера, с факелом в руке искавшая Прозерпину, хоть и была богиней, не могла бы двигаться быстрее и увереннее, чем это делала я.
В один миг я оказалась на берегу ручья.
В самом деле, несколько раненых попытались добраться до него. Один умер по дороге. Второй дотянулся до ручья рукой, но дальше двигаться не смог. Третий лежал головой в ручье: он умер, уже когда начал пить.
Один из них еще дышал.
Я поспешила к нему. Это был тот человек, что дотянулся рукой до воды, но не смог напиться. Он был без сознания.
Свежесть ночи, а может, чудо привели его в себя.
Я опустилась на колени, посветила ему в лицо своим факелом и не удержалась от крика: это был Ваш слуга Арман.
Услышав крик, он открыл глаза и растерянно стал смотреть на меня.
Мое лицо, видно, казалось ему знакомым.
«Пить!» — попросил он.
Я зачерпнула воды Вашей шляпой и протянула ему. Один из солдат остановил меня.
«Не давайте ему пить, — сказал он мне на ухо. — Иногда раненые, начав пить, умирают».
«Пить!» — повторил умирающий.
«Сейчас вы получите воду, — сказала я ему, — только расскажите мне, что стало с графом де Море».
Он посмотрел на меня еще пристальнее, чем раньше, и узнал меня.
«Мадемуазель де Лотрек!» — пробормотал он.
«Да, Арман, и я ищу вашего господина. Где он, где же он?»
«Пить», — слабеющим голосом просил раненый.
Вспомнив, что у меня в кармане есть флакон с мелиссовой водой, я достала его и смочила умирающему губы.
Казалось, он немного ожил.
«Во имя Неба, скажите, где он?» — спросила я.
«Я не знаю».
«Вы видели, как он упал?»
«Да».
«Он убит или ранен?»
«Ранен».
«Что с ним сделали?»
«Его унесли».
«Куда?»
«В сторону Фандея».
«Люди короля или люди господина де Монморанси?»
«Господина де Монморанси».
«Что было дальше?»
«Больше ничего не знаю. Сам я был ранен, мой конь убит, и я упал. Когда стемнело, я пополз сюда, потому что хотел пить, у ручья потерял сознание, не добравшись до воды. Пить! Пить!»
«Теперь дайте ему воды, — сказал солдат. — Он сказал все, что знал».
Солдаты приподняли раненому голову; набрав воды в Вашу шляпу, я поднесла ее к его губам. Он жадно глотнул три или четыре раза, затем откинулся назад, вздохнул и вытянулся.
Он был мертв.
«Видите, вы правильно поступили, — сказал солдат, — заставив его говорить прежде чем дали ему воды».
Он выпустил из рук голову Армана, и она тяжело ударилась о землю.
С минуту я стояла неподвижно, в беспамятстве ломая руки.
«Что нам теперь делать, сударыня?» — спросил меня садовник.
«Знаешь ли ты, где находится Фандей?»
«Да».
«Идем в ту сторону».
Затем, обернувшись к солдатам, я спросила, кто из них хочет пойти со мной.
«Мы!» — в один голос ответили все трое.
«Идемте же».
Мы поднялись по склону оврага и вышли на поле.
Офицер и дюжина солдат делали обход. Мои спутники переглянулись и тихо о чем-то зашептались.
«О чем вы говорите?» — спросила я.
«Мы считаем, что этот офицер может дать вам сведения».
«Который?»
«Вот этот».
И они указали мне на капитана, который вел дозор.
«А почему именно он?»
«Потому что он здесь сражался».
«Тогда подойдем к нему».
И я быстро пошла в его сторону.
Один солдат остановил меня.
- На берегах Ганга. Торжество любви - Грегор Самаров - Исторические любовные романы
- Ястреб и голубка - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Милая заложница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Прекрасная изменница - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Блаженные - Джоанн Харрис - Исторические любовные романы
- Право на любовь - Майя Бэнкс - Исторические любовные романы
- Самая прекрасная роза - Марианна Уиллмен - Исторические любовные романы
- Милая пленница - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Под защитой любви - Патриция Райс - Исторические любовные романы