Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В катрене 7—34 Нострадамус открыто осуждает итальянскую политику французских монархов как бесперспективную и ведущую к нищете народа:
En grand regret sera la gent Gauloise,Coeur vain, legier, croira temerite:Pain, sel, ne vin, eaue, venim ne cervoise,Plus grand captif, faim, froit, necessite.
Галльский народ пребудет в большом сожалении,Поверив в отвагу тщеславного, хвастливого сердца.[Лишь] хлеб [да] соль, не вино и не ячменное пиво, [а] отравленная вода.Величайший пленен; голод, холод, нужда.
Действительно, «величайший» (Франциск I) в 1525 году попал в плен при Павии, и Франция заплатила за него огромный выкуп.
В катрене 8–1, как полагают комментаторы, Нострадамус в анаграмматическом виде назвал имя Наполеона:
PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.Laude nager, fuir grand aux surrez.Les agassas entree refusera.Pampon, Durance les tiendra enserrez.
По, Най, Олорон будут [преданы] больше огню, чем крови,Ланды затопит, великий убежит от мятежников,«Сороки» воспретят ему вход,[В] Памп[л]оне Дюранс будет держать их в узилище.
Однако По, Най и Олорон – не части анаграммы, а реальные города-крепости в Беарне, входившем в состав Наварры. В середине XVI века в них было велико влияние протестантов; впоследствии эти крепости были переданы гугенотам.
Катрен очень труден для перевода, к тому же его текст явно искажен опечатками. Так, Laude (река Од, далекая от Беарна), скорее всего, следует читать как Landes – низменность на Юго-Западе Франции. Слово agassa в провансальском языке значит «сорока», производное от него agachoun – сторожевая вышка; с другой стороны, по-латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». Surrez можно понять и как «сапожники», и как «инсургенты» (повстанцы), и как «место слияния рек», «холмогорье». Ратроп может оказаться и Памплоной, столицей Наварры до захвата большей части ее территории Испанией в 1512 году, и Пампонью, поселком близ Кастель-Жалу, а Дюранс – как рекой в Провансе, так и поселком Дюранс в департаменте Ло и Гаронна на Юго-Западе Франции; Генрих IV держал там охотничий домик. Ясно, однако, что в целом речь идет о гражданской войне и истреблении протестантов на Юге Франции.
В катрене 8—40 фигурирует Тулуза:
Le sang du Juste par Taurer la daurade,Pour se venger contre les SaturninsAu nouveau lac plongeront la maynade,Puis marcheront contre les Albanins.
Праведная кровь по Тору и Дораду, —Чтобы отомстить за себя людям [Святого] Сатурнина, —В озере снова утопят менаду,Затем выступят против албанцев.
Тор и Дорад – церкви Богоматери в Тулузе. Во второй из них находится гробница святого Сатурнина, архиепископа Тулузы, казненного римлянами в III веке н. э. Менады (вакханки) – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога. В XVI веке этим словом называли обычных проституток. Жан-Поль Клебер сообщает, что в то время проституток, вопреки закону принимавших клиентов вне домов терпимости, топили в Гаронне. Неясно, однако, как под Тулузой могли оказаться «албанцы» – стратиоты, легкая конница, нанимавшаяся разными державами на Балканах.
В катрене 8—57 некий солдат получает императорскую корону, становясь притеснителем духовенства:
De souldat simple parviendra en empire,De robe courte parviendra a la longueVaillant aux amies en eglise ou plus pyre,Vexer les pretres comme l'eau fait l'esponge.
От простого солдата дойдет до империи,От короткого платья дойдет до длинного.Храбрый в бою, в церкви – гораздо худший:Истощит священников, как губка впитывает воду.
«Короткое платье» во французском государственном лексиконе XVI веке – военный; «короткополыми судьями» назывались прево при маршалах и лейтенантах, не имевшие ученой степени, которые вершили правосудие при шпаге. «Длинное платье» – дворянин или священник, носитель административной власти. В 1527 году Франциск I создал в Шатле два офицерских корпуса – для «долгополых» и «короткополых». Существовали и «короткополые» хирурги, отличавшиеся от «долгополых» тем, что прошли обучение в специальных школах. Образ выжатой губки также хорошо известен: «Самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает» (Светоний, Веспасиан, 16).
В катрене 10–33 «длиннополые» (юристы, нотабли или священники) похищают флорентийского герцога:
La faction cruelle a robbe longue,Viendra cacher souz les pointus poignarsSaisir Florence le due & lieu diphlongueSa descouverte par immeurs & flangnards.
Жестокая группа длиннополых заговорщиковСпрячет под [одеждой] острые кинжалы.Захватят флорентийского герцога, а в двоезвучном местеЕго обнаружат] недоросли и праздношатающиеся.
Катрен 8—58 описывает гражданскую войну в Англии и бегство одного из ее главных участников во Францию:
Regne en querelle aux freres divise,Prendre les armes & le nom BritanniqueTiltre Anglican sera tard advise,Surprins de nuict mener a Pair Gallique.
Царство, в сваре поделенное между братьями,Возьмет британские герб и имя.Англиканский титул будет замечен поздно,Неожиданно, ночью уезжающим под галльское небо.
Англиканская церковь возникла в Англии в 1534 году, когда Генрих VIII провозгласил свой «Акт о супрематии». В 1549 году при короле Эдуарде VI была составлена «Книга общественного богослужения», регламентировавшая догматику и культ. Главой церкви является английский монарх. Не раз утверждалось, что предсказание имеет отношение к Карлу II, который после казни отца в 1649 году нашел убежище во Франции. Он вернулся на трон в 1660 году, прекратив противостояние между лидерами Английской революции, которое вполне можно считать «сварой между братьями».
В катрене 10–42 в измученной смутами «ангельской» Англии все же воцаряются мир и спокойствие:
Le regne humain d'Anglique genitureFera son regne paix union tenir,Captive guerre demy de sa closture,Long temps la paix leur fera maintenir.
Человеческое царство ангельского рожденияУдержит свое царство в мире и согласии,Пленив войну и изгнав ее из своей ограды;Долгое время их будет поддерживать мир.
В катрене 10–48 испанская армия идет на Францию, но подвергается разгрому:
Du plus profond de l'Espaigne enseigne,Sonant du bout & des fins de l'Europe,Troubles passant aupres du pont de Laigne,Sera deffaicte par bandes sa grand troppe.
Рать из самой глубины Испании,Выйдя из начала и окраин Европы,Придет в замешательство, проходя мимо Пола-де-Лена,Большое войско будет побеждено отрядом.
Вторая строка отсылает к мысу Финистерре на северо-западе Испании, западной окраине Европы (лат.: finis terra, «край земли»). Пола-де-Лена (в галлизированном виде Пон-де-Лень) – поселок в Испании, к югу от Овьедо. Шарль Этьен упоминает эти топонимы в своем паломническом путеводителе: «Пон-де-Лег… Финистерре, который называют концом Европы».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Алтарь Отечества. Альманах. Том 4 - Альманах - Биографии и Мемуары
- От первого прокурора России до последнего прокурора Союза - Александр Звягинцев - Биографии и Мемуары
- Алтарь Отечества. Альманах. Том I - Альманах - Биографии и Мемуары
- Откровенно. Автобиография - Андре Агасси - Биографии и Мемуары
- Записки подводников. Альманах №1 - Виктор Чаплыгин - Биографии и Мемуары
- Николай Георгиевич Гавриленко - Лора Сотник - Биографии и Мемуары
- Конец Грегори Корсо (Судьба поэта в Америке) - Мэлор Стуруа - Биографии и Мемуары
- Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича - Соломон Волков - Биографии и Мемуары
- НА КАКОМ-ТО ДАЛЁКОМ ПЛЯЖЕ (Жизнь и эпоха Брайана Ино) - Дэвид Шеппард - Биографии и Мемуары
- Записки военного советника в Египте - Василий Мурзинцев - Биографии и Мемуары