Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блуждающие огоньки - деталь из описания Вальпургиевой ночи в "Фаусте"; гондола и маяк - из описания Александрии в "Искушении святого Антония".
Девке с Кована - жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет - городки в Каване.
Vidi cujuam... - не входной пасхальный псалом, но антифон, поемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст - из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им.
Жест... стал бы универсальным языком - тема о языке жеста подробней развивается в "Герое Стивене", ще герой тоже пытается дать пример передачи ритма - "грациозным анапестическим жестом". Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им.
Даром языков - даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.
В трактате "О душе" Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию.
Стагирит, и того... оседлала - из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
Ломоть и кувшин хлеба и вина - из "Рубайат" Омара Хайама (XI в.).
La belle dame sans merci - известное стихотворение Китса (1819).
К богине, веселящей юность мою... - слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника "И подойду к жертвеннику Божию" (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо "богини" - Бог, т.е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста - чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
Возьми костыль свой и ходи - ср. Ин 5, 8.
Знак зверя - Откр 13, 16, 17.
Меченое темною ртутью - выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
"В дебрях Степсайда" - намек на книгу "В дебрях Африки" (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
Слыть свои грехи мира - ср. Ин 1, 29.
Или ты не сын мой... - из "Лии" Мозенталя.
Мираж финиковых пальм... - видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в "Искушении святого Антония", гл. 2.
В диске солнцемыла... - пародируется финал "Искушения святого Антония": в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
Все мое достояние... - из обряда венчания.
Братья Ливермор, братья Боухи - белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.
Кто-то есть у меня в доме... - из амер. народной песни.
Со стихами про газель - из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".
Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
Я просто чайник... - игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае "чайник" - вместо "гореть".
Сейчас пора ночного колдовства - "Гамлет", III, 2.
Намалеваны известкой череп и кости - как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
Миссис Джо Галлахер - знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она - дочь "майора Пауэлла", прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
К адским вратам - прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название - Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
Позорные цепи - из баллады "Вексфордские парни".
Доктор Леопольд Блум, дантист - в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум - сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
Кадий - судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом - "знак бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер - масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
"Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.
Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга; генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока - выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.
Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).
Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) - ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость - начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана - реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч ("меч милосердия").
Стеблями крапивы - по старому англ. обычаю, в день св.Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Положив правую руку себе на яйца - по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под стегно мое и клянись".
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Вход и выход. Антология мистики - Антология - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза