Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валлентуна — северный пригород Стокгольма
9
«Веспа» (по-шведски «оса») — популярная модель небольшого мотороллера
10
«Смотри!» — газета, специализирующаяся на публикации комиксов
11
Кемпер — прицепной домик, дача на колесах
12
Каструп — аэропорт в Копенгагене
13
Вермланд — провинция на северо-западе Швеции
14
Эстеръётланд, Вестеръётланд — шведские провинции, Готланд — большой остров у восточных берегов страны. Норрботтен — одна из северных провинций
15
Стефан Линдман — один из главных персонажей предыдущего романа X. Манкелля «Возвращение танцмейстера»
16
«Volare» («Летаю…», ит.) — популярная песня 50-х — 60-х годов
17
Джузеппе Ларссон (как и Стефан Линдман) — герой предыдущего романа X. Манкелля «Возвращение танцмейстера»
18
2 Ин., 1,7
19
Там же, 1,12
20
Перифраз цитаты из Апокалипсиса «И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком… (Откр., 10, 1)
21
В старых церквах при входе было предусмотрено специальное помещение, куда складывалось оружие
22
Скаген — мыс на севере Дании
23
Воля Божья! (норв.)
24
Воля Божья (шв.)
25
Иуд, 1,5
26
«Смеющийся полицейский» — известный роман Май Шёваль и Пера Вале
27
Фьординг — порода лошадей, популярная в Норвегии
28
«Поленферья» — паромы, курсирующие между Швецией и Польшей
29
Примерно восемьдесят долларов
30
У нас тут не принято так легко и откровенно говорить о подобных вещах. Мне пришлось даже прикрикнуть. Да, вы правы, эта женщина дважды делала то, о чем вы спрашиваете. Могу предположить, что это важно. Почему? (англ.)
31
«Добельн при Ютасе» — героическая поэма Юхана-Людвига Рунеберга (1804–1877), финского поэта, писавшего на шведском языке. Георг Карл фон Добельн (1758–1820) — шведский генерал, был ранен во время русско-шведской войны 1788–1790 годов и с тех пор носил на лбу черную повязку
32
Сибелиус, Ян (1865–1957) — знаменитый финский композитор, положивший на музыку много стихов Рунеберга
33
Топелиус, Сакхариас (1818–1898) — финско-шведский писатель, никакого отношения к поэме «Добельн при Ютасе» не имеющий
34
Курре — уменьшительное от имени Курт
35
Иов, 22,20
36
КЛМ — голландская авиакомпания
- Тайный дневник Лолиты - Ольга Володарская - Детектив
- Дамский пасьянс - Марина Серова - Детектив
- Мнимая смерть - Томас Энгер - Детектив
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер
- Тринадцатая гостья - Анна Данилова - Детектив
- Сюрприз с дыркой от бублика - Наталья Александрова - Детектив
- Слухи - Хэйди Перкс - Детектив / Триллер
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Огонь, мерцающий в сосуде - Полякова Татьяна Викторовна - Детектив
- Коллекция страхов прет-а-порте - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив