Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– И разговаривали с мисс Лаурой Лайонз?
– Именно так.
– Вы просто молодец. Значит, в своих расследованиях мы идем в одном и том же направлении. Так давайте же поделимся результатами, и получим полную картину преступления.
– От всей души рад, что вы здесь, Холмс. Я просто устал уже от этого груза ответственности. Таинственность дела и постоянное напряжение плохо сказываются на мох нервах. Я совсем издергался. Но, скажите, пожалуйста, каким чудом вы здесь оказались в этой пещере и что здесь делаете? Я ведь думал, что вы в Лондоне, на Бейкер-стрит, занимаетесь делом о мошенничестве.
– И очень хорошо, думали так. В этом и состояла моя задача.
– Значит, вы не доверяете мне? – воскликнул я с горечью. – Мне казалось, Холмс, что я заслуживаю вашего доверия, а на самом деле я был лишь игрушкой в ваших руках.
– Мой дорогой друг, вы слишком жестоки ко мне. Впрочем, в описаниях моего характера вы никогда не отличались особой щепетильностью. Ну, все равно, простите меня, если вам кажется, что я сыграл с вами какую-то злую шутку. Хотя, сказать по правде, все это время я только и делал, что заботился о вас. Я догадывался, в какое опасное дело втягиваю вас, и именно сознание постоянно висящей беды заставило меня приехать сюда и самому заняться расследованием. И еще: находись я вместе с вами с сэром Генри в Баскервиль-холле, я бы видел ровно столько же, сколько и вы. Да и само мое присутствие спугнуло бы наших противников, смею заметить, очень хитрых и опасных. А, живя здесь, я могу не только следить за событиями, которые происходят в поместье, но и за некоторыми другими. При этом я остаюсь никем не замеченным, но всегда готов в критический момент вступить в игру.
– Но зачем же держать меня в неведении?
– Ради нашего же блага. Знай вы о моем убежище, вы невольно могли неосторожным словом или движением выдать меня преступникам. Разузнав о чем-нибудь существенном, вы по присущей вам доброте захотите немедленно рассказать мне об этом. Но один только неверный шаг – и преступники забеспокоятся, словно потревоженное осиное гнездо. Вот поэтому, не желая подвергать ненужному риску ни вас, ни расследуемое нами дело, я решил ничего не говорить вам. Я приехал сюда почтовым поездом вместе с Картрайтом – этого сорванца вы уже знаете. Он же приносит мне сюда все необходимое, а мои потребности весьма скромны: всего кусок хлеба и чистый воротничок. Ничего больше мне не нужно. К тому же, у меня появилась лишняя пара внимательных глаз, и пара очень быстрых ног, предметов в моем положении просто бесценных.
– Выходит, что все мои отчеты никому не нужны?! – дрогнувшим от обиды голосом воскликнул я, вспоминая, в каких муках рождались у меня эти творения детективной мысли. Значит, гордость, с которой я упивался, выводя их строки, сомнения и переживания – что, все это насмарку?!
Холмс молча вытащил из кармана аккуратно сложенные листки.
– Вот они, ваши отчеты, все здесь. Каждую строчку их я читал с предельным вниманием. Они помогли мне сделать некоторые любопытные выводы и подготовиться к событиям. Единственная неприятность – это то, что я получал их с задержкой в один день. Примите мои искренние поздравления, Уотсон. Порой я даже завидовал вашей настойчивости и уму – эти качества сквозят в каждой строке ваших отчетов. Вы очень грамотно распутываете весьма сложное дело.
Моя обида на Холмса начала понемногу проходить. Откровенность его слов, теплый, дружеский голос растопили в моей душе лед злобы. Его аргументы звучали очень убедительно, и я даже пожалел, что позволил грубость по отношению к нему. Он прав всегда и во всем, прав и сейчас. Конечно, мне не нужно было знать, что он находится здесь, на болоте.
– Вот так-то лучше, – сказал Холмс, видя, как с моего лица постепенно сходит тень недовольства. – А теперь расскажите мне о результатах своего разговора с миссис Лаурой Лайонз. Нетрудно догадаться, что вы были у нее, раз совершили в поездку в Кумби-Трейси. Мне уже известно, что она – единственный человек во всем городке, способный помочь нам в нашем деле. Честно говоря, если бы вы не направились к ней сегодня, то очень вероятно, что я бы сам сделал это завтра.
Солнце уже село, и на болота опустился мрак. Стало холодно, и мы в поисках тепла перебрались в пещеру. Мы сидели рядом в сумерках древнего жилища, и я подробно рассказывал Холмсу о своей беседе с миссис Лайонз. Шерлок настолько заинтересовался некоторыми деталями разговора, что просил меня снова и снова повторить их.
– Интересно, интересно, – сказал он, когда я закончил свое повествование. – Если до настоящего момента мне и было кое-то неясно, то теперь общая картина вполне сложилась. Связь между всеми событиями, даже самыми сложными и запутанными, проступает очень отчетливо. Вы, конечно, уже догадались, что между дамой и этим натуралистом, Стэплтоном, существуют довольно теплые отношения.
– Я бы не назвал их “довольно теплыми”.
– И, тем не менее, они таковы, в чем я ничуть не сомневаюсь. Они встречаются, переписываются, и между ними давно достигнуто полное согласие. Ну, вот и все, Уотсон. Отныне у нас в руках есть очень мощное оружие, и нам остается подумать об одном – как бы получше воспользоваться им, чтобы вбить клин между Стэплтоном и его сообщницей, то есть женой.
– Какой женой?
– А-а-а…, – протянул Холмс. – Сейчас, Уотсон, в обмен на ваши сведения, я сообщу вам свои. Дело в том, что дама, которую вы все называете мисс Стэплтон, на самом деле – миссис, жена мистера Стэплтона.
– Боже мой! Не может быть! Холмс, неужели это правда!? Скажите, вы не ошибаетесь? Нет? Но, как же тогда он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
– Это обстоятельства никому не принесет вреда, разве что самому сэру Генри. Дело в том, что мисс Стэплтон – это часть игры. Но произошла досадная осечка, сэр Генри всерьёз увлекся этой особой. Вот тут-то все и выясняется. Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает “мисс Стэплтон” от ухаживаний со стороны баронета, и это является дополнительным, но лучшим доказательствам, что она – вовсе не сестра его, а жена.
– Но зачем ему понадобилось идти на подобные ухищрения?
– Потому что, как человек дальновидный, Стэплтон понимал – его жена будет ему гораздо более полезной в качестве свободной, незамужней женщины.
Все мои смутные подозрения и невысказанные сомнения, таинственные взгляды и подозрительные вопросы стали складываться воедино и принимать форму. Вскоре перед моими глазами возник знакомый образ натуралиста. И тогда в его бесстрастном бледном лице, в соломенной шляпе и даже в выцветшем сачке я увидел нечто зловещее. Издали силуэт Стэплтона напоминал мне фигуру застывшей змеи, готовой для нанесения последнего смертельного удара. Я невольно отшатнулся, словно и в самом деле увидел холодную, безжалостную улыбку злобной рептилии.
– Так значит, вот кто наш враг… Выходит, он следил за нами в Лондоне.
– Как видите, я разгадал загадку.
– Тогда предупреждение… его, должно быть, написала она.
– Совершенно верно.
Из окутавшего меня мрака начали проступать черты чудовищного преступления, некоторые детали которого были явственно видны, другие же дорисовывало мое воображение.
– И вы действительно уверены в этом, Холмс? Откуда вам известно, что эта женщина – его жена?
– При первой вашей встрече в разговоре с вами он забылся и рассказал о случае, который на самом деле имел место в его жизни. Я думаю, он сильно бы пожалел о своей оплошности, если б мог предугадать, к каким последствиям она приведет. Он, и вправду, был директором одной из школ на севере Англии, и найти его следы не составило для меня большого труда. Я просто обратился в агентство, в котором регистрируются все люди, когда-либо работавшие в школах. В результате проведенного расследования, впрочем, очень незначительного, выяснилось, что с одним из директоров, внезапно исчезнувшем вместе со своей женой, связаны некие зловещие обстоятельства. Описание его внешности полностью совпадает с наружностью Стэплтона, правда, имя другое. А когда я установил, что исчезнувший директор увлекался энтомологией, у меня отпали последние сомнения.
Тьма понемногу рассеивалась, но все равно многое оставалось скрытым мрачными тенями.
– Но если эта женщина – его жена, то кто же тогда Лаура Лайонз? – спросил я.
– А ответ на это вопрос дали вы в одном из своих отчетов. Ваш разговор с ней многое прояснил. Я не знал о бракоразводном процессе между ней и её мужем, а сейчас могу сказать одно: раз Стэплтон в её глаза мужчина неженатый, и раз между ними существуют дружеские отношения, то вывод только один. Лаура Лайонз считает, что Стэплтон собирается жениться на ней.
– Но ведь он же не может этого сделать.
– Именно в этом и состоит наше оружие. Наша прямая обязанность – навестить завтра Лауру Лайонз. Да, кстати, Уотсон, вам не кажется, что ваше отсутствие несколько затянулось? Ваше место – в Баскервиль-холле. Нет, нет, доктор, вы напрасно пренебрегаете своими обязанностями
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Неизвестная рукопись Доктора Уотсона - Эллери Куин - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- БЕСПРОИГРЫШНОЕ ПАРИ (Банкир из Уайтхилл-Коттеджа) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Шерлок Холмс при смерти - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Долина ужаса (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив