Рейтинговые книги
Читем онлайн Что случилось этим летом - Тесса Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
читателей, которые продолжают читать мои истории. Я дорожу каждым из вас.

Примечания

1

Шерсть «акулья кожа» – мягкая, гладкая шерстяная ткань, имеющая визуально текстурированный внешний вид и легкий блеск, который, как говорят, напоминает кожу акулы.

2

Шопард (Chopard) – швейцарский производитель часов и ювелирных украшений премиум-класса.

3

Мелроуз (Мелроуз-авеню) – место для шопинга, ресторанов и развлечений в Лос-Анджелесе между Беверли-Хиллз и Западным Голливудом.

4

Занакс – успокоительное.

5

Très mature – очень зрело (фр.).

6

Харви Левин – журналист, основатель крупного американского таблоида TMZ.

7

Уилшир (бульвар Уилшир) – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

8

Коачелла – одноименный фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла, также известный как Коачелла-фест или просто Коачелла – трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.

9

«Канди Краш» – бесплатная игра-головоломка для соцсетей.

10

Куриные бои – игра, также известная как «войны на плечах», в которую часто играют на озере или в бассейне. Один из членов команды сидит на плечах своего товарища по команде или верхом на спине. Цель игры – опрокинуть противника в воду.

11

Конга-лайн – танец, созданный на основе одноименного кубинского карнавального танца, который стал популярным в США в 1930-х и 1950-х годах. Танцоры образуют длинную извилистую линию, которая обычно превращается в круг.

12

REO Speedwagon – американская рок-группа, сформированная в 1967 году Нилом Даути и Аланом Грацером.

13

Специалист по поиску натуры, или локейшен-скаут – тот, кто подыскивает подходящие локации для съемок.

14

Yelp – веб-сайт для поиска услуг на местном рынке, например ресторанов или парикмахерских.

15

Маринара – итальянский соус, приготовляемый из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

16

Гранж – в переводе с английского языка означает нечто отвратительное, отталкивающее, а с французского – гумно, сарай. Главная особенность интерьера в стиле гранж – отсутствие отделки, грубая кирпичная или каменная кладка, деревянные балки, подчеркнутая противоположность гламуру.

17

Клоэ́ – французский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды прет-а-порте, аксессуаров и парфюмерии.

18

Coq au vin (петух в вине) (фр.) – классическое блюдо французской кухни из курятины.

19

Джада (Джада Памела Де Лаурентис-Томпсон) – итальяно-американский шеф-повар, писательница, журналистка и телеведущая.

20

Фокс – «лис» (англ.).

21

Radiohead – британская рок-группа из Оксфордшира.

22

«Электроника для мам и пап» – сеть магазинов бытовой техники в США.

23

«Бальман» – французский дом высокой моды, основанный модельером Пьером Бальменом в Париже в 1945 году.

24

Деятельность социальной сети «Инстраграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее прим. ред.)

25

Mumford & Sons – фолк-рок-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.

26

Purple Rain – южнокорейская рок-группа, сформированная на шоу талантов Superband на канале JTBC в 2019 году.

27

HBO – американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.

28

Кресло адирондак – кресло для отдыха на открытом воздухе с широкими подлокотниками, высокой реечной спинкой и сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.

29

Фо Хок (англ. Faux Hawk – искусственный ястреб) – модель стрижки.

30

Вид церковного наказания для мирян в христианской церкви; имеет значение нравственно-исправительной меры.

31

Джинсы Трифекта – мужские джинсы типа карго.

32

Splenda – искусственный подсластитель с нулевой калорийностью.

33

Александр Ван – американский дизайнер одежды.

34

Уидби – крупнейший остров в составе округа Айленд, США.

35

Идиома «Drop the other shoe» означает ожидать какого-то неизбежного события.

36

Нил Янг – канадский певец и автор песен, гитарист, режиссер.

37

Marshalls – сеть американских универмагов.

38

За все время существования грампластинок использовались следующие скорости вращения – 16, 78, 33 1/3 и 45 оборотов в минуту. Сегодня в ходу остались два варианта – 33 1/3 оборота для долгоиграющих пластинок LP и 45 оборотов для синглов.

39

Спринклерная система – одна из самых распространенных систем пожаротушения.

40

Burberry – британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.

41

«Настоящая женщина» (Natural Woman) – песня группы Aretha Franklin.

42

«Флитвуд Мэк» (Fleetwood Mac) – известная британо-американская рок-группа, популярная с 1967 года.

43

Моник Лулье (Monique Lhuillier) – известный на весь мир бренд свадебных платьев, аксессуаров, обуви, ювелирных украшений.

44

IPA (Indian Pale Ale, индийский светлый эль, АйПиЭй, или просто ИПА) – один из самых популярных сортов пива в США и Великобритании.

45

Том Форд (Томас Карлайл Форд) – дизайнер, американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды Gucci.

46

Смоки айс («дымчатый макияж») – вид макияжа с использованием преимущественно черных и серых оттенков теней, нанесенных и растушеванных так, что кажется, будто глаз окутывает дымка.

47

«Шиттс Крик» – канадский телевизионный ситком.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Что случилось этим летом - Тесса Бейли бесплатно.
Похожие на Что случилось этим летом - Тесса Бейли книги

Оставить комментарий