Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Шерсть «акулья кожа» – мягкая, гладкая шерстяная ткань, имеющая визуально текстурированный внешний вид и легкий блеск, который, как говорят, напоминает кожу акулы.
2
Шопард (Chopard) – швейцарский производитель часов и ювелирных украшений премиум-класса.
3
Мелроуз (Мелроуз-авеню) – место для шопинга, ресторанов и развлечений в Лос-Анджелесе между Беверли-Хиллз и Западным Голливудом.
4
Занакс – успокоительное.
5
Très mature – очень зрело (фр.).
6
Харви Левин – журналист, основатель крупного американского таблоида TMZ.
7
Уилшир (бульвар Уилшир) – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
8
Коачелла – одноименный фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла, также известный как Коачелла-фест или просто Коачелла – трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.
9
«Канди Краш» – бесплатная игра-головоломка для соцсетей.
10
Куриные бои – игра, также известная как «войны на плечах», в которую часто играют на озере или в бассейне. Один из членов команды сидит на плечах своего товарища по команде или верхом на спине. Цель игры – опрокинуть противника в воду.
11
Конга-лайн – танец, созданный на основе одноименного кубинского карнавального танца, который стал популярным в США в 1930-х и 1950-х годах. Танцоры образуют длинную извилистую линию, которая обычно превращается в круг.
12
REO Speedwagon – американская рок-группа, сформированная в 1967 году Нилом Даути и Аланом Грацером.
13
Специалист по поиску натуры, или локейшен-скаут – тот, кто подыскивает подходящие локации для съемок.
14
Yelp – веб-сайт для поиска услуг на местном рынке, например ресторанов или парикмахерских.
15
Маринара – итальянский соус, приготовляемый из томатов, чеснока, пряных трав и лука.
16
Гранж – в переводе с английского языка означает нечто отвратительное, отталкивающее, а с французского – гумно, сарай. Главная особенность интерьера в стиле гранж – отсутствие отделки, грубая кирпичная или каменная кладка, деревянные балки, подчеркнутая противоположность гламуру.
17
Клоэ́ – французский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды прет-а-порте, аксессуаров и парфюмерии.
18
Coq au vin (петух в вине) (фр.) – классическое блюдо французской кухни из курятины.
19
Джада (Джада Памела Де Лаурентис-Томпсон) – итальяно-американский шеф-повар, писательница, журналистка и телеведущая.
20
Фокс – «лис» (англ.).
21
Radiohead – британская рок-группа из Оксфордшира.
22
«Электроника для мам и пап» – сеть магазинов бытовой техники в США.
23
«Бальман» – французский дом высокой моды, основанный модельером Пьером Бальменом в Париже в 1945 году.
24
Деятельность социальной сети «Инстраграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее прим. ред.)
25
Mumford & Sons – фолк-рок-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.
26
Purple Rain – южнокорейская рок-группа, сформированная на шоу талантов Superband на канале JTBC в 2019 году.
27
HBO – американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.
28
Кресло адирондак – кресло для отдыха на открытом воздухе с широкими подлокотниками, высокой реечной спинкой и сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.
29
Фо Хок (англ. Faux Hawk – искусственный ястреб) – модель стрижки.
30
Вид церковного наказания для мирян в христианской церкви; имеет значение нравственно-исправительной меры.
31
Джинсы Трифекта – мужские джинсы типа карго.
32
Splenda – искусственный подсластитель с нулевой калорийностью.
33
Александр Ван – американский дизайнер одежды.
34
Уидби – крупнейший остров в составе округа Айленд, США.
35
Идиома «Drop the other shoe» означает ожидать какого-то неизбежного события.
36
Нил Янг – канадский певец и автор песен, гитарист, режиссер.
37
Marshalls – сеть американских универмагов.
38
За все время существования грампластинок использовались следующие скорости вращения – 16, 78, 33 1/3 и 45 оборотов в минуту. Сегодня в ходу остались два варианта – 33 1/3 оборота для долгоиграющих пластинок LP и 45 оборотов для синглов.
39
Спринклерная система – одна из самых распространенных систем пожаротушения.
40
Burberry – британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.
41
«Настоящая женщина» (Natural Woman) – песня группы Aretha Franklin.
42
«Флитвуд Мэк» (Fleetwood Mac) – известная британо-американская рок-группа, популярная с 1967 года.
43
Моник Лулье (Monique Lhuillier) – известный на весь мир бренд свадебных платьев, аксессуаров, обуви, ювелирных украшений.
44
IPA (Indian Pale Ale, индийский светлый эль, АйПиЭй, или просто ИПА) – один из самых популярных сортов пива в США и Великобритании.
45
Том Форд (Томас Карлайл Форд) – дизайнер, американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды Gucci.
46
Смоки айс («дымчатый макияж») – вид макияжа с использованием преимущественно черных и серых оттенков теней, нанесенных и растушеванных так, что кажется, будто глаз окутывает дымка.
47
«Шиттс Крик» – канадский телевизионный ситком.
- Вызов тебе (ЛП) - Франк Элла - Современные любовные романы
- Однажды во Франции (ЛП) - Вайер Кэрол - Современные любовные романы
- В плену надежд (СИ) - Янова Екатерина - Современные любовные романы
- Бывшие будущие - Арёна Скай - Современные любовные романы
- Прекрасный дикарь - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- (Не) измена (СИ) - Алика Фортис - Современные любовные романы / Эротика
- Там, где заканчивается радуга - Сесилия Ахерн - Современные любовные романы
- Богатый, сильный, одинокий: Новая Игра - Ксения Черногорская - Современные любовные романы / Эротика
- Ах, уехал мой любимый - Тата Кит - Современные любовные романы
- Пороки - Каролина Дэй - Современные любовные романы