Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Гусман
Так они то были точно,Станем их искать, Фолет!
Фолет
Это будет все беспрочно;Никого здесь, верно, нет.
Дон Гусман
Ты робеешь.
Фолет
Не робею.
Вместе
Дон Гусман
Стороной поди своею,Их ищи по всем местам.
Фолет
В лес к зверям итти не смею.Где найдешь их по кустам?Лучше здесь их кликать нам.
Дон Гусман
Цимара!
Фолет
Сорета!
Цимара и Сорета
(в кустах).
Я вижу Фолета,Гусман ходит с ним.
Вместе
Дон Гусман
Они были сами.Здесь между лесамиЕще поглядим.
Цимара и Сорета
Они пришли самиУвидеться с нами.Покажемся им.
Фолет
Иль между лесамиЗнакомства с бесамиИскать мы хотим? —
Цимара и Сорета
(выходя из кустов).
Вот и мы к вам прикатили,Здесь в лесу лишь мы одни.
Дон Гусман
Вы нас жизнью подарили.
Фолет
Нечего бояться мне.
Все
Сколь несносно расставанье,Столь приятно нам свиданье.Час мне самый дорогой,Если я, мой друг, с тобой!
Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
Цимара
Говори. — Я не умею тебе ни в чем отказать.
Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
Фолет
Это мой обычай. — Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
Цимара
В чем твое предложение?
Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. — Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
Фолет
Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
Цимара
Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
Сорета
Земляки наши будут любить вас, как братьев.
Дон Гусман
Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
Сорета
Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?
Фолет
Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…
Дон Гусман
Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…
Фолет
Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
Сорета
Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
Ария
Мы бы с тобою, не знав разлуки,Жили б в забавах, не знали б скуки,Были бы вместе всякий мы час.Если бы стало на небе ясно,Мы бы гуляли в лучших местах;Если бы было небо ненастно,Мы бы скрывались одни в кустах! Мы бы, играя, Забот не зная,Рыбу ловили у наших вод. Мы б не крушились, Все бы резвились, Нам бы неделей казался год.
Цимара
Да разве очень весело жить у вас?
Фолет
Так весело, что умрешь со смеху. — Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины…
Цимара
Чины? — А кто они такие?
Фолет
Это — это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.
Сорета
У тебя также есть чины?
Фолет
Пропасть! — разве ты забыла, что я Дон Фолет, Педрилло, Фердинандо, Кастиландо, Драбандо и чорт знает что!
Цимара
Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.
Фолет
Как же не так! там без денег ничего не дадут.
Дон Гусман
Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.
Сорета
Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.
Фолет
За американское золото? — случается!
Дон Гусман
Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.
Цимара
Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай! (Уходит.)
Дон Гусман
Постой, жестокая!
Фолет
Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.
Дон Гусман
Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. — Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти с своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.
Явление второеСорета, Фолет.
Фолет
(особо.)
Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.
Сорета
(особо.)
Попробую уговорить его здесь остаться. (Ему.) Фолет! любишь ли ты меня?
Фолет
Я, Соретушка? люблю, горю, киплю…
Сорета
Ну, так останься жить у нас!
Фолет
С вашими дикарями? — я со страха умру.
Сорета
Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.
Фолет
Легко? а чем? вы народ непросвещенный, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.
Сорета
Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай, рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте — вот и все.
Фолет
Спасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.
Сорета
Ну так ищи случая сразиться с леопардом или львом.
Фолет
Мне сразиться с леопардом или львом? — у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.
Сорета
Не то окажи свою храбрость на войне.
Фолет
На войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
Сорета
Кажется, гишпанцы не так миролюбивы.
Фолет
И я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», — говорил он мне сиплым голосом: — «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», — и я всегда поступал по его правилам.
Сорета
Как бы ни было, земляки мои будут тебе ради.
Фолет
О! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. — Охота, сражения со львами, поединки с барсами — все это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!
Сорета
Ты не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?
Фолет
Пропасть! — ничего!
Сорета
Ничего? Я со скуки умру.
Фолет
Пустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь — и ничего не захочется делать.
- Барин и слуга - Клавдия Лукашевич - Русская классическая проза
- Том 1. Проза - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Ночи - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Крылов и Корица - Борис Козлов - Русская классическая проза
- Обращение к потомкам - Любовь Фёдоровна Ларкина - Периодические издания / Русская классическая проза
- Контейнер «Россия» - Александр Клуге - Русская классическая проза
- Скорее счастлив, чем нет - Адам Сильвера - Русская классическая проза
- Родительская кровь - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Майский гром - Давид Эльстерман - Биографии и Мемуары / Поэзия / Русская классическая проза
- Сон Макара - Владимир Галактионович Короленко - Разное / Рассказы / Русская классическая проза