Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 228

Путники провели в бухте два дня, отдыхая, отсыпаясь, отъедаясь и просто разглядывая ее противоположный берег. Здесь царила торжественная тишина, и в последующие месяцы и годы, когда у Геро становилось тяжело на сердце, воспоминания об этой укромной гавани возвращали ему душевный покой. Нет, он бы не хотел прожить здесь всю жизнь, но, пройдя свой земной путь до конца, он был бы рад здесь упокоиться.

Они отправились дальше, получив подробные лоции. Через два дня пути «Буревестник» достиг юго-западного полуострова Исландии. Отсюда они сменили курс на северо-восточный, следуя вдоль необитаемого побережья, покрытого пеплом и лавой. Кроваво-красное солнце уже опускалось в море за кормой, когда Вэланд крикнул, что видит поселение в Дымящейся бухте[59]. Ричард схватил Геро за оба плеча и так затряс, что тот застучал зубами.

— Мы добрались!

Пока корабль входил в гавань, Геро разочарованно разглядывал открывшийся вид. Он, конечно, не ожидал увидеть оживленный мегаполис или хотя бы сколько-нибудь крупный город, но все же надеялся на нечто большее, чем кучка домиков, которую и деревней-то не назовешь. Его взгляд, скользнув чуть дальше, туда, где располагались несколько крестьянских хозяйств, вновь вернулся к каменной пристани с двумя пришвартованными к ней кноррами, наличие которых свидетельствовало о том, что Рейкьявик все же имеет какие-то связи с цивилизованным миром.

Пока они подходили к причалу, Ричард сообщил, что сегодня двадцать первое или двадцать второе мая. Со дня их побега из Англии прошло уже более месяца.

ИСЛАНДИЯ И ГРЕНЛАНДИЯ

XXII

Вероятно, были зажжены маяки, чтобы оповестить всех об их приближении. Как иначе объяснить такое скопление людей на пристани, наблюдающих их прибытие? И народ продолжал стекаться — кто пешком, кто верхом, иные шли прямо с поля, с мотыгами и лопатами в руках. Человек с заплетенной в косу бородой и кольцами в ушах показывал, где причаливать «Буревестнику».

— Ты будешь вести переговоры, — обратился к Вэланду франк.

Начальник гавани поднял трость, чтобы толпа притихла.

— Откуда вы прибыли? — крикнул он.

— Из Англии.

— Что везете?

— Различные грузы.

Начальник гавани прыгнул на борт и оглядел членов команды.

— Вы здесь старший? — спросил он Валлона.

— Он не очень хорошо говорит на вашем языке, — ответил за него Вэланд. — Он франк.

Начальник гавани выглядел довольным.

— Никогда раньше не видел французов. Я думал, они низенькие.

— В команде еще есть германец и сицилиец.

— А что такое «сицилиец»?

Вэланд представил ему Геро. Исландец разглядывал его с нескрываемым любопытством.

— Он не монах?

— Нет, студент-медик.

— Хорошо. У нас в Исландии уже и так слишком много заморских монахов. Двое прибыли из Норвегии только неделю назад. Германцы, посланники Святой Церкви, явились спасать наши души от вечной погибели.

Радульф плюнул.

— Черт, и сюда налетели черные вороны.

Несколько исландцев просочились на борт и стали осматривать товары. Начальник заметил их и тоже проследовал в трюм.

— У вас не будет затруднений с обменом леса. Что вы хотите за него получить?

— Решим, когда ознакомимся с предложением. Первым делом нам надо найти жилье.

Начальник гавани указал на пару бараков в стороне от порта.

— Это все, что мы можем предложить иностранцам. Большинство заморских купцов останавливаются у родственников или торговых партнеров.

— Нас это не устраивает, — сказал Вэланд. — Мы пробудем здесь все лето, и нам нужно что-нибудь достаточно просторное, чтобы разместиться с удобствами и хранить товар.

Начальник посмотрел на Валлона с выражением неопределенного ожидания. Стало ясно, что требуется некоторое поощрение. Ричард сунул ему в руку пару монет.

— Я посмотрю, что могу для вас сделать.

— А откуда пришли эти корабли? — Вэланд показал на два судна, пришвартованных дальше у причала.

— Можно сказать, ниоткуда. Это норвежские суда, которые должны были уйти еще прошлой осенью. Но они пришли слишком поздно, были заперты здесь западным ветром и не смогли обойти Рейкьянес[60]. Простояли здесь всю зиму. Будьте осторожны с членами экипажей, они дошли до предела.

Начальник покинул «Буревестник» и переговорил с молодым человеком, сидящим в седле лошади. Юноша ускакал. Толпа стала понемногу рассасываться. Перед обедом члены команды занялись приведением судна в порядок. После трапезы Вэланд сошел на берег, но там особо не на что было смотреть, и он вскоре вернулся на корабль и лег спать.

Была еще звездная ночь, когда пес разбудил его, тычась в него мордой. Трое всадников ехали по пристани, ведя за собой еще двоих свободных коней. Их крепкие маленькие лошадки вышагивали необычным подпрыгивающим аллюром. Начальник гавани быстрым шагом шел рядом с передним ездоком, держась за его стремя.

— Просыпайтесь, — сказал Вэланд, — к нам идут гости.

Делегация остановилась напротив «Буревестника» и спешилась.

Начальник гавани указал на всадника, которого он сопровождал.

— Этот человек владеет большим домом и готов сдать его в аренду.

Вэланд вопросительно посмотрел на Валлона.

— Пригласи его на борт.

Прибывшие перебрались на палубу. Их предводитель был почтенным пожилым господином с глазами, похожими на две голубые пуговицы, и ухоженной белой бородкой. Он внимательно посмотрел и лица всех членов команды, потом протянул Валлону руку.

— Он старейшина клана, — перевел Вэланд. — Его зовут Оттар Тордарсон. Он владелец дома, который, возможно, нас устроит. Это примерно в десяти милях от побережья.

Оттар поглядывал в трюм со сдержанной алчностью.

— Что он хочет получить взамен?

— Его интересует лесоматериал, он готов приобрести его.

Валлон посмотрел в честные голубые глаза Оттара.

— Пусть спускается и ознакомится с товаром поближе.

Посетители обошли трюм, обсуждая качество древесины. В конце концов Оттар остановился и кивнул.

— Он говорит, что забирает все, — сказал Вэланд.

Франк засмеялся.

— Это мы решим, когда посмотрим дом.

— Мы можем взглянуть на него сегодня. Для этого он привел с собой свободных лошадей, — сообщил сокольник.

— Мы поедем с тобой, — решил Валлон. — Радульф, ты останешься дежурить на корабле.

Солнце уже поднималось, когда они отправились в путь. Поля по мере продвижения вглубь острова становились все беднее, они ехали по ухабистой дороге, протоптанной в покрытой лавой равнине. Вэланду еще никогда в жизни не доводилось видеть настолько неприветливый пейзаж. Оттар с гордостью обращал их внимание на его инфернальные детали: изрыгающие огонь подземные топки, горы, которые плавятся и текут подобно рекам, настолько горячие источники воды, что в них можно сварить яйцо.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий