Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люминол — органическое соединение, испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями.
18
Район (зона) 51 (англ. Area 51) — принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, расположенного между горами Конюха (у озера Грум) и городами Аламо и Рэйчел в Неваде, США. Часто используется в массовой культуре как некий символ тайны, скрываемой военными и правительством Соединенных Штатов Америки; связан, как правило, с неопознанными летающими объектами.
19
Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США 1972–1974, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Первый за всю историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.
20
Теодор Роберт Банди (англ. Theodore Robert Bundy) (24 ноября 1946 — 24 января 1989) — известный американский серийный убийца, «нейлоновый убийца».
21
Джон Уэйн Гейси (англ. John Wayne Gacy, Jr) (р. 17 марта 1942 — 10 мая 1994) — американский серийный убийца, изнасиловавший и убивший 33 молодых человека. Также известен, как «Убийца-клоун» («Killer Clown»).
22
Джек Потрошитель (англ. Jack the Ripper) — псевдоним, присвоенный так и оставшемуся неизвестным серийному убийце (или убийцам), который действовал в Уайтчепеле и прилежащих районах Лондона во второй половине 1888 года. Имя взято из письма, присланного в Центральное агентство новостей (англ. Central News Agency), автор которого взял на себя ответственность за убийства. Из-за жестокости нападений и многочисленных неудач полиции (зачастую опаздывавшей на место преступления на считанные минуты), а также благодаря газетам, чьи тиражи в тот период сильно подскочили, Потрошитель приобрёл широкую и устойчивую дурную известность. Его жертвами были женщины, зарабатывавшие проституцией. Обычно убийство происходило в общественном месте, горло жертвы было перерезано, а тело изуродовано.
23
В оригинале Курс «101» — так обычно нумеруется первый, вводный курс в специальности в американских колледжах и университетах. (например, AS101 — «Введение в астрономию. Солнечная система», AN101 — «Введение в антропологию» и т. п. и т. д.) Успешная сдача этого курса часто требуется для того, чтобы брать более продвинутые курсы по той же специальности.
24
В оригинале Grasshopper («кузнечик») — здесь имеется в виду прозвище выдуманного персонажа Kwai Chang Caine в телесериале Kung Fu; используется как насмешливое прозвище для кого-то, кому ещё учиться и учиться.
25
Дэвид Берковиц (англ. David Richard Berkowitz; настоящее имя — Ричард Дэвид Фалко (Richard David Falco); род. 1 июня 1953, Бруклин, Нью-Йорк, США), — американский серийный убийца. Был на военной службе в Южной Корее, после демобилизации работал мелким почтовым служащим. В 1970-х годах он застрелил шесть человек и ранил еще семерых. Большую часть жертв Берковица составляли молодые привлекательные женщины. 30 апреля 1976 года журналист газеты «Ежедневные новости Нью-Йорка» («New York Daily News») Джимми Бреслин получил от маньяка конверт, содержавший в себе фразы: «Мистер Бреслин, не думайте, что если вы не слышали какое-то время обо мне, то я отправился на покой. Нет, я все еще здесь. Как зловещий призрак в ночи, жаждущий, голодный, почти не отдыхающий, полный желания порадовать Сэма… Я обожаю свою работу… Сэм — жадный парень. Он не позволит мне остановиться, пока не напьется крови до отвала». Это письмо было опубликовано в газете на следующий день — так Берковиц стал известен народу и получил прозвище «Сын Сэма». После поимки в 1977 году Берковиц сразу во всём признался, но настаивал на том, что его убийства «заказывал» сосед Сэм Карр с помощью телепатии: «Сэм обычно отдавал приказы через свою собаку. На самом деле это не собака. Это существо только выглядит собакой. Оно внушало мне мысль, куда идти. Когда я получал такой сигнал, я не имел понятия, кого в этот вечер убью. Но я интуитивно узнавал свои жертвы». Убийца был приговорен судом в общей сложности к 365 годам лишения свободы.
26
Биологическая обратная связь — нефармакологический метод лечения с использованием специальной аппаратуры для регистрации, усиления и „обратного возврата“ пациенту физиологической информации. Основной задачей метода является обучение саморегуляции, обратная связь облегчает процесс обучения физиологическому контролю так же, как процесс обучения любому искусству. Оборудование делает доступной для пациента информацию, в обычных условиях им не воспринимаемую.
27
«Ферма тел» (Body Farm) — В 1971 году известный американский антрополог и судмедэксперт Уильям М. Басс неожиданно для себя обнаружил, что в США нет специализированных учреждений, которые бы занимались практическим изучением принципов разложения человеческого тела, а это весьма важный момент в судебной экспертизе вообще и судебной антропологии в частности. Вскоре после этого открытия, в университете Теннеси было основано т. н. "Судебное антропологическое отделение", получившее позже известность как "Ферма тел". На территории в 1,2 га лесистой местности, огороженной по периметру забором из колючей проволоки, разбросано более 1000 трупов в различной стадии разложения, часть из них составляют тела, которые никто не опознал в моргах, а более 300 человек добровольно пожелали, чтобы их бренные останки были использованы на благо криминалистики. Ежегодно это научное учреждение получает для своих исследований более 50 тел, с помощью которых затем проводятся различные эксперименты: от разработки методики эксгумации до определения времени смерти по присутствующим в теле личинкам мясных мух. Для изучения влияния разных условий на процесс разложения некоторые трупы оставлены под открытым небом, некоторые — закопаны в землю или помещены в склепы, а некоторые находятся в багажниках автомобилей.
28
Талса — город на северо-востоке штата Оклахома, на р. Арканзас. 393 тыс. жителей (2000), с пригородами 803,2 тыс. (второй город штата).
29
Спокан — город на востоке штата Вашингтон. Расположен на р. Спокан у границы со штатом Айдахо. 195,6 тыс. жителей (2000), второй по величине город штата.
30
Aspice super caput suum — Посмотри над его головой. (лат, прим. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- У мужчин свои секреты - Кей Хупер - Остросюжетные любовные романы
- Все за Куина - Кей Хупер - Остросюжетные любовные романы
- Ночные звонки - Кей Хупер - Остросюжетные любовные романы
- Крадущиеся тени - Кей Хупер - Остросюжетные любовные романы
- Волшебное зеркало - Кей Хупер - Остросюжетные любовные романы
- Нет дыма без огня - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Очаровательные глазки. Обрученная со смертью - Виктория Руссо - Остросюжетные любовные романы
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Спасибо за мое похищение - Юлиана Шах - Остросюжетные любовные романы
- Грешник - Эмма Скотт - Любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы