Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она молча смотрит Попхэму в глаза.
– Только дурак даст власть женщине, да еще распутнице, – бормочет он сквозь зубы.
Пенелопа собирается его одернуть, однако, ко всеобщему удивлению, Фрэнсис, до этого молча стоявшая рядом, твердо произносит:
– Не смейте так отзываться о леди Рич.
– Придержите язык, сэр, – вскидывается и дядя Ноллис. – Вы говорите о моей племяннице.
Попхэм не обращает на них внимания.
– Делайте, как приказывает ваш дядя, и, может статься, мы пересмотрим степень вашего участия в заговоре.
– По опыту знаю, – произносит Пенелопа, обращаясь ко всем одновременно, – законникам нельзя доверять. – Она имеет в виду не только Верховного судью, но и скользкого Фрэнсиса Бэкона.
Попхэм подчеркнуто откашливается, будто не желает утруждать себя ответом. К счастью, появляются трое слуг с угощением. Пока они накрывают стол, в комнате висит напряженная тишина. Повар не подвел: это настоящий пир. Фрэнсис интересуется, не холодно ли гостям, велит разжечь камин и предлагает развлечься музыкой в тщетной попытке сделать заточение более благовидным.
Дядя Ноллис отводит Пенелопу в сторону и тихо произносит:
– Выпусти нас. Это безумие. Больно видеть, как… – Он замолкает.
Пенелопа раздумывает над его просьбой, но лишь мгновение.
– Я не могу действовать без разрешения брата, однако сделаю все, чтобы с ним связаться. – Нельзя лишать Эссекса ценного козыря из сентиментальных чувств к любимому дядюшке. Когда придет время, заложников отпустят, а пока будут обращаться в соответствии с их положением.
Наконец, после изнурительного часа напряженной беседы и натужно веселого музыкального сопровождения, женщины покидают кабинет. Фрэнсис, пожав руку Пенелопе, тихо возвращается в часовню. Не зная, чем себя занять, Пенелопа смотрит на реку. Стая лебедей летит на восток, к южному берегу медленно плывет толстопузая баржа. На поверхности воды покачивается маленькое суденышко; лодочник перевозит пассажиров на другой берег, не подозревая о грандиозных событиях, которые вот-вот свершатся.
Где же Эссекс? Почему до сих пор не возвратился с огромным войском? Пенелопе чудится грохот сапог, будто тысячи бойцов маршируют по Стрэнду в сторону Уайтхолла, однако это лишь обман слуха. Она выходит во двор. Стражники приветствуют ее как королевскую особу; они наивно думают, будто к концу дня она станет сестрой короля. Эссекс никогда не помышлял о престоле, однако нельзя недооценивать амбиции его сторонников. Кто знает, может, и сам он мечтает о короне; в последнее время его гордость непомерно возросла. Пенелопа гонит прочь подобные мысли.
– Мы в вашем распоряжении, миледи. Чем можем служить? – почтительно осведомляется один из стражников.
– Если вы действительно желаете услужить, – громко говорит она в сторону окна, – принесите мне голову лорда Верховного судьи на блюде.
Мужчины смеются – дескать, из башки Попхэма получится отличный футбольный мяч. Пенелопа жалеет о своих словах; кто знает, возможно, именно Попхэм станет судьей для них с братом.
Из-за ворот доносится окрик:
– Это я, Горджес! Открывайте.
Горджес один. Сквозь распахнутые ворота Пенелопа видит, что у причала его ожидает лодка; гребец на веслах, двое вооруженных бойцов на корме.
– Какие новости? – спрашивает она.
– Эссекс поручил мне сопроводить заложников на заседание Тайного совета и вести переговоры от его имени. – Горджес улыбается. Пенелопа укоряет себя за то, что не доверяла ему из-за глубоко посаженных глаз. В конце концов, внешность не всегда отражает внутренний мир.
– Хвала Господу. – Ее охватывает облегчение; значит, Эссекс все-таки получил войско. – Лучше называть их гостями. – Горджес кивает. – А что мой брат? Он собрал людей?
– Некоторых, – уклончиво отвечает он.
– Некоторых?
– Это заняло несколько больше времени, чем мы рассчитывали, миледи. – Горджес направляется к лестнице. Пенелопа следует за ним, стараясь не отставать.
Наконец они подходят к кабинету. Меррик, сгорбившийся на лавке с ружьем на коленях, встряхивается:
– Ну, как дела?
– По приказу Эссекса я должен отвести их в Уайтхолл, – говорит Горджес.
Меррик кивает, хлопает его по плечу:
– Молодец!
Пенелопа хватает Горджеса за рукав:
– Предоставьте дело мне. Здесь нужна деликатность. – Что это? На его лице тревога? Ее охватывает волнение. Почему брат выбрал именно этого человека для столь ответственного поручения?
Они входят в кабинет, Меррик за ними.
– Мои дорогие гости, – объявляет Пенелопа. – Эссекс задерживается и предлагает вам встретиться с ним в другое время. Он сожалеет, что ему пришлось причинить вам неудобства. Горджес сопроводит вас в Уайтхолл по реке.
– Неудобства! – злобно фыркает Попхэм.
Они уходят. Пенелопа выглядывает в окно. По Стрэнду в их сторону направляется отряд верховой стражи в королевских ливреях. У нее перехватывает дыхание. Делегация подходит к причалу. Горджес помогает всем сесть в лодку. Гребец налегает на весла, суденышко медленно направляется вверх по течению в сторону Уайтхолла. У Пенелопы все внутри сжимается. Меррик встает рядом.
– Мне не по себе, – говорит она.
– Почему, миледи?
– Горджес верен нам?
Она уже спрашивала Меррика об этом раньше. На сей раз его голос звучит не столь убедительно:
– Надеюсь.
Отряд приближается. Стук копыт становится громче. Барабан бьет в такт с биением ее сердца.
– Вам с леди Эссекс нужно уходить, миледи. Времени в обрез. – Меррик избегает встречаться с ней взглядом. – Садитесь в лодку, пока не поздно. Боюсь, дела пойдут… – Он нервно проводит ладонью по волосам. – Я опасаюсь за вашу безопасность.
– За кого ты меня принимаешь? – делано-шутливым тоном говорит Пенелопа. – Я – Деверо. – Он наконец смотрит на нее. Она улыбается: – За меня не волнуйся, а леди Эссекс храбрее, чем кажется.
Королевские гвардейцы начинают окружать дом.
– Смотрите! – Меррик указывает на восток, где река делает поворот. – Похоже, это ваш брат с Саутгемптоном. – Он открывает окно, высовывается наружу. – Видите его алый плащ? – По реке плывет флотилия маленьких лодок; в таких паромщики возят зевак поглазеть на Саутваркские медвежьи ямы.
– Но где его баржа?
– Уверен, это они. Да, так и есть.
Если Эссекс унизился до того, что сел в лодку размером с пивной бочонок, значит, дело плохо. Да, Меррик прав. Теперь Пенелопа видит: ее брат действительно в одной из лодок, рядом – Саутгемптон в алом плаще. Все, включая графов, что есть сил налегают на весла.
– Они отступают, – произносит Меррик.
Пенелопа обращает взгляд в сторону Уайтхолла. Эссекса преследуют несколько барж с королевскими штандартами. Маленькая флотилия мучительно медленно направляется к Эссекс-хаусу, погоня не отстает. Раздается зловещий глухой удар. Пока они смотрели на воду, гвардейцы принялись тараном выбивать ворота.
Откуда-то доносится истошный женский вопль. Теперь штурмующие знают, что здесь женщины. Может быть, это поможет занять чуть более благоприятную позицию при переговорах. Мужчины во дворе приготовились к бою. Их удручающе мало, среди них – молоденький мальчик, приходивший в часовню. При мысли, что сегодня ее дети могут лишиться
- Гамбит Королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза
- Сердце Запада - Пенелопа Уильямсон - Исторические любовные романы
- Эдгар По в России - Шалашов Евгений Васильевич - Историческая проза
- Том 1. Первая книга рассказов - Михаил Алексеевич Кузмин - Русская классическая проза
- Фиолетовый луч - Паустовский Константин Георгиевич - Русская классическая проза
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Где-то во Франции - Дженнифер Робсон - Историческая проза / Русская классическая проза
- Зверь из бездны. Династия при смерти. Книги 1-4 - Александр Валентинович Амфитеатров - Историческая проза
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Любовник королевы - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы