Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
...если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэвиса... — Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808-1889).
40
...вместо роли Кассандры при... Агамемноне играть... Тисбу при... Пираме... — Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об и малоазийского мифа о Пираме и Тисбе — возлюбленных из враждующих между собой семейств, который обыгрывается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Основные элементы этого мифологического сюжета (вражда семейств, мнимая смерть, двойное самоубийство) были, кроме того, использованы Шекспиром в «Ромео и Джульетте», с героиней которой явно отождествляет себя Роза.
41
...горше желчи и полыни. — Библейская аллюзия. Ср.: «Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи».
42
...веджвудскими стульями... — Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле «Веджвуд» — это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайн Веджвуда, 1730-1793).
43
...тут он примерно на год опоздал... — Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.
44
К. А. Ш. — Конфедерация Американских Штатов.
45
...при Геттисберге... — Имеется в виду одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны — битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2-3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.
46
Камберлендский перевал — проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.
47
...сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда... — Речь идет об Оскаре Уайльде (1854-1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить «между собой и реальностью... высокую перегородку красивого стиля». Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.
48
...костюмчик маленького лорда Фаунтлероя... — короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).
49
Лилит — в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.
50
«Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им» — Матф. 19, 14. Далее следует: «...приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
51
...не может сказать «Мисс Джудит»... — то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.
52
...своего наследственного проклятья... — Имеется в виду библейское предание о том, что Ной, оскорбленный своим сыном Хамом, проклял его наследника Ханаана, сказав: «Раб рабов будет он у братьев своих». В американском религиозно-бытовом сознании укоренилось представление о неграх как потомках Хама и Ханаана, обреченных на рабство проклятием Ноя.
53
Гефсимания — согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше («Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты») и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой — местом распятия Иисуса Христа.
54
...фамилия его теперь была уже не Бон, а Бонд... — Изменение фамилии здесь, безусловно, значимо и в известном смысле может рассматриваться как метонимия к сюжету романа в целом: Бонд (англ.) — раб, крепостной.
55
Лучше Бен Гура... — Имеется в виду популярный исторический роман американского писателя Лью Уоллеса (1827-1905) «Бен Гур: история Христа» (1880), действие которого происходит в Древнем Риме и Палестине первых десятилетий нашей эры. Во многих американских театрах ставилась инсценировка «Бен Гура» драматурга Уильяма Янга (1899).
56
...в 1808 году не было никакой Западной Виргинии... — Западная часть Виргинии, где почти не было рабовладельческих плантаций, отказалась войти в состав Южной Конфедерации, объявила о своей поддержке федерального правительства в Гражданской войне и в 1863 г. решением конгресса США получила статус самостоятельного штата Западная Виргиния.
57
...человек, который бы не поленился обнести забором кусок земли и сказать: «Это мое»... — Парафраза начальных слов второй части трактата Жан-Жака Руссо «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1754): «Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: «Это мое» — и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества» (Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. М., 1969, с. 72).
58
Тайдуотер — прибрежная полоса Виргинии.
59
...когда корабль с арестантами из Олд Бейли бросил якорь в Джеймстауне... — Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне. Джеймстаун — первое английское поселение на побережье Виргинии, основанное в 1607 г. Среди так называемых «сервентов», то есть работников, направленных в колонию по контракту, в XVII в. значительную часть составляли осужденные преступники.
60
...детский воздушный шар, на котором намалевана рожа... — Имеется в виду популярная в начале XX в. серия комиксов о семействе Катсенджеммеров. Братья Катсенджеммеры — двое мальчишек-озорников — часто рисовали свои лица на воздушных шариках, а затем подвешивали шарики над забором или стеной, чтобы сбить с толку родителей, и отправлялись устраивать всяческие проделки.
61
Альберта — район на северо-западе Канады.
62
...ящик Пандоры... — В греческой мифологии Пандора — женщина, которую Гефест сотворил по воле Зевса, чтобы наказать людей за проступок Прометея. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея Эпиметея и подарил ему сосуд (ящик), в котором были заключены все людские несчастья и пороки. Несмотря на запрет, Пандора из любопытства открыла сосуд, и бедствия вырвались на волю.
63
Коносамент — документ, удостоверяющий принятие груза у отправителя.
64
Иерихон — древний город в Палестине, который, согласно Ветхому завету, был захвачен евреями под предводительством Иисуса Навина. Сравнение поражения Юга в Гражданской войне с гибелью Рима, Иерихона или Трои было весьма характерным для южного сознания.
65
...время сна, малой смерти... — Уподобление сна смерти можно считать общим местом англоязычной поэзии. Сходные метафоры часто встречаются у Шекспира, Брауна, Шелли и многих других поэтов.
66
Джонстон Джозеф Эглстон (1807-1891) — генерал армии конфедератов; в 1865 г. командовал войсками, сражавшимися в Джорджии и Каролине против экспедиционного корпуса Шермана.
67
Джексон Томас Джонатан (1824-1863) — генерал армии конфедератов, талантливый военачальник, заслуживший за свою стойкость прозвище «Каменная стена». Блестяще провел кампанию 1862 г. в северной Виргинии.
68
...совсем как у старика Шекспира... — Вероятно, имеется в виду появление двух могильщиков в начале пятого акта «Гамлета».
69
...черномазые, которых, как сказано в Библии, господь бог создал и обрек быть скотами и слугами... — Очередная отсылка к библейской легенде о проклятии Ноя.
70
...словно горькую чашу, про которую сказано в Библии. — Имеется в виду моление о чаше, вознесенное Иисусом в Гефсимании.
71
...завтра, завтра и завтра... — Цитируется первая строка монолога Макбета, давшего название «Шуму и ярости».
72
Майор де Спейн — постоянный персонаж саги о Йокнапатофе, упоминается в «Поселке», «Городе», «Осквернителе праха» и ряде других произведений.
73
Кеймбридж — пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
74
...фолиантов Литтлтона и Коука... — Имеются в виду известные английские юристы сэр Эдвард Коук (1552-1634) и Томас Литтлтон (1402-1481).
75
Сабина — жена римского императора Адриана (II в. н. э.), который обращался с ней как с рабыней.
76
Ланселот — в средневековых романах самый отважный и благородный рыцарь при дворе короля Артура.
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Париж в августе. Убитый Моцарт - Рене Фалле - Проза
- Деловые люди (сборник) - О. Генри - Проза
- Копи царя Соломона - Генри Хаггард - Проза
- Когда я умирала - Уильям Фолкнер - Проза
- Ad astra (К звездам) - Уильям Фолкнер - Проза
- Засушливый сентябрь - Уильям Фолкнер - Проза
- Осень в дельте - Уильям Фолкнер - Проза
- Рука, простертая на воды - Уильям Фолкнер - Проза