Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Contadina — крестьянка (ит.).
26
Положение обязывает (фр.).
27
По преданию, ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного.
28
Имеется в виду раб, уродливый дикарь из пьесы У. Шекспира «Буря».
29
Прекрасная (фр.).
30
Калифорнийское мамонтовое дерево, или красное дерево.
31
Что делать? (фр.)
32
Смысл существования (фр.).
33
Символ смерти.
34
Имеются в виду члены католического ордена кающихся грешников.
35
До свидания (исп.).
36
Очень хорошо (исп.).
37
Вдвоем (фр.).
38
Камердинер (фр.).
39
Имеется в виду библейская притча о том, как Иисус пятью хлебами и двумя рыбинами накормил народ (Мф. 14: 17–19).
40
Королева Елизавета I даровала Кенилворт своему фавориту Роберту Дадли, который трижды с невероятной роскошью принимал ее в замке.
41
Цитата из стихотворения Томаса Гуда «У смертного одра». (Прим. ред.)
42
Я согрешил (лат.).
43
Да какое там! (ит.).
44
Вот-вот (ит.)
45
Прошу прощения, матушка (фр.).
46
От infra dignitatem (лат.) — ниже человеческого достоинства, унизительно.
47
Порция — жена Брута в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь».
48
Рудольф Валентине (1895–1926) — легендарный американский актер; играл романтических героев-любовников в эпоху немого кино.
49
Связь (фр.).
50
Опасная (фр.).
51
Желательная персона (лат.).
52
Отлично (ит.).
53
Выпьем и еще нальем! // Вдребезги бокалы! Эй, друзья, взгляните только, // Как прелестны и как бойки // Милые девчонки. // К ним скорее подойдем, // Поглядите только! (фр.).
54
Катилина (108–62 до н. э.) — древнеримский политик, организатор заговора против олигархов.
55
Дорогу мужчинам! (фр.)
56
В первой гостинице//Я хорошенько выпил! (фр.)
57
Граммофон (назван по торговой марке «Виктрола»).
58
Имеется в виду индийский набивной коленкор ручной работы.
59
Гримаса (фр.).
60
Не трогай меня, не прикасайся ко мне (лат.).
61
Лучшая из лучших (фр.).
62
Диана де Пуатье (1499–1566) — прекрасная и могущественная фаворитка французского короля Генриха II Валуа.
63
Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Божьей (лат.).
64
Имеется в виду портрет Джоконды.
65
Имеются в виду школы барристеров.
66
Имеются в виду спиритические сеансы.
67
Дорогой, дорогой, ты его не видел! (ит.)
68
Браво, никогда и ни за что! (ит.)
69
Дорогая, дорогая моя красавица. Я ждал тебя, как умирающий ждет смерть, восхитительную смерть, чуточку слишком восхитительную для одинокой человеческой души… (ит.)
70
Волынка (фр.).
71
В год (лат.).
72
Уличный мальчишка (от фр. gamin).
73
С прекрасной осанкой (фр.).
74
Компаньонка (фр.).
75
Зд.: простые, примитивные (фр.).
76
Здесь: воплощение добродетели (фр.).
77
Разумеется! Разумеется! Я тебя удовлетворю, вот увидишь! — Ты меня удовлетворишь? (фр.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Цивилизованный развод (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Раб своей возлюбленной - Ронда Грей - Короткие любовные романы
- Ты моя жена! - Грей Ронда - Короткие любовные романы
- Ты моя жена! - Ронда Грей - Короткие любовные романы
- Младшая сестра - Ронда Грей - Короткие любовные романы
- Время быть счастливой - Ронда Бэйс - Короткие любовные романы
- Головная боль в наследство - Валерия Савельева - Короткие любовные романы
- Фиолетовые облака (СИ) - Таша Робин - Короткие любовные романы
- Красная роза для Френсис - Сара Андерсон - Короткие любовные романы
- Ты мое счастье - Ронда Грей - Короткие любовные романы