Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дорогой маркиз, – сказал ему полковник, – смерть вашего кузена вернула вам наследство вашего дяди и его любовь. Отчего бы вам не съездить в Бретань и не навестить шевалье.
– Разве вам необходимо, чтобы я поехал туда? – спросил маркиз с равнодушием человека, готового на все.
– Да.
– Зачем?
– Я еще не знаю; но, вероятно, придется убить графа Степана Степнова, намеревающегося провести месяц у одного из соседей вашего дяди и баронессы Сент-Люс, у господина Керизу.
– Разве баронесса едет в Бретань?
– Она уезжает сегодня вечером, а я завтра.
– Вы?
– Да, я. Вот уже час, как я получил место главного управляющего баронессы под именем капитана Ламберта.
– Ловко сыграно, полковник!
– Ах! – прошептал последний. – Если бы вы знали, как разбито сердце моего мальчика. Эта пантера с розовыми ноготками истерзала его. Но она в моей власти! У этого чудовища есть в глубине сердца чувствительная струна. Эта женщина, безжалостная к своим рабам, питает глубокую и нежную привязанность. Вот тут-то я ее и поражу.
Полковник был великолепен в своем гневе, и де Ласи, знавший, что означают коварные комбинации этого человека, понял, что баронесса Сент-Люс уже всецело находится в его руках.
– Сначала я думал просить вас отправить графа Степана на тот свет в просеке Булонского леса; но, обдумав, я решил, что лучше начать с нее, поразить ее в привязанности, составляющей цель ее жизни, а затем уже безжалостно бросить окровавленный труп графа к ее ногам, как праздничный букет.
– Вы великолепны! – прошептал Гонтран.
– Слушайте, – прибавил полковник, – вы напишете вашему дяде и известите его о вашем визите; вы поедете после отъезда графа, но если сюда явится человек и скажет вам: «Меня зовут Иов», – то вы исполните все, о чем он вас попросит. Это солдат, воспитывающий моего сына.
– Отлично, – ответил Гонтран.
Полковник пожал ему руку и пошел готовиться к отъезду. На другой день рано утром он был уже в дороге, а через два дня в Керлоре.
XXXII
Неделю спустя после вступления в должность управителя Керлора мнимый капитан Ламберт уже познакомился с топографией окрестностей, нравами и обычаями жителей. Полковник понемногу ткал сеть той ужасной драмы, в которую задумал запутать госпожу Сент-Люс. Среди слуг, привезенных баронессой из Парижа, один обратил на себя внимание полковника своим сумрачным и суровым видом; он начал наблюдать за ним. Иногда, когда обе молодые женщины играли с ребенком, взгляд этого человека, полный ненависти, устремлялся на баронессу, и полковник поймал однажды этот взгляд.
Звали его Жаном; он занимал при баронессе должность камердинера, и она вполне доверяла ему.
«Или этот человек вероломен, – рассуждал полковник, – или он тоже замышляет отомстить баронессе. В таком случае он будет моим сообщником».
Жан был очень молчалив. Бретонец, уроженец Ванна, он походил на изгнанника в своей родной стране, настолько он был мрачен и печален. Он никогда не посещал соседей, и никогда не видали, чтобы он смеялся. Морщины на его лбу разглаживались только тогда, когда баронесса возвращалась в Париж; все говорили, что он ненавидит родину.
Каждый вечер, окончив свои обязанности, он потихоньку выходил из замка, поднимался по крутой тропинке и садился на скале, выступавшей над морем.
Полковник пошел однажды за ним. Была ночь. Океан бурлил и выбрасывал гальки на отлогий морской берег с пронзительным, все покрывающим собою шумом. Бретонец Жан уселся на верхушке скалы, как таможенный надсмотрщик на своем посту или ворон, выжидающий добычу.
Положив голову на руки и устремив глаза на воду океана, он, казалось, был погружен в грустные думы, как человек, сердце которого разбито.
Вдруг чья-то рука легла на его плечо. Удивленный, он быстро вскочил и очутился лицом к лицу с полковником, который держал в руке пистолет; бретонец прочел в его глазах такую решимость, что, несмотря на всю свою храбрость, содрогнулся.
– Эй, приятель, – сказал полковник, – я не хочу убивать тебя, поговорим немножко…
– Что вам надо? – грубо спросил бретонец.
– Садись и поговорим…
Голос полковника звучал так повелительно, что Жан повиновался.
XXXIII
– Мой милый друг, – продолжал управляющий Керлора, – чтобы приходить, подобно тебе, мечтать каждую ночь на скалу, возвышающуюся на сто саженей над океаном, и слушать его ропот, надо быть или поэтом, или влюбленным, или мечтать о мести.
При последних словах Жан вздрогнул.
– Ты поэт? – спросил полковник.
– Нет, – отвечал он.
– Влюблен?
– Был, а теперь нет.
– Значит, ты замышляешь отомстить.
– Может быть.
– Я так и думал, – холодно сказал полковник.
– Вы? – спросил Жан, удивившись.
– Да, я. И я даже могу назвать ту особу, которую ты ненавидишь… Это госпожа Сент-Люс.
– А вам какое до этого дело? – спросил бретонец. Полковник взвел курок у пистолета и продолжал:
– Милый друг, мы здесь одни, и шум волн, если я тебя убью, заглушит звук выстрела, и он не долетит до Керлора; теперь выбирай: или скажи мне правду и переходи на мою сторону, потому что эту женщину я ненавижу поболее тебя… или умри.
Луч адской радости блеснул в глазах бретонца.
– Вы… ее… ненавидите? – спросил он, отчеканивая каждое слово.
– Она отвергла любовь моего сына.
– Вашего сына?
– Да, и чтобы отомстить ей, я взялся разыграть роль управителя.
– Как зовут вашего сына? Я, может быть, знаю его?
– Арман… – ответил полковник.
– А! Молодой человек белокурый… хрупкий… лет двадцати… А я, – продолжал Жан, – был замаскированный человек, тот самый, который отвозил его в сад на Вавилонской улице. Так вы его отец? О, теперь я понимаю, что вы должны ненавидеть ее… но я… я еще сильнее вас ненавижу ее.
– А тебе что она сделала?
– Благодаря ей опозорена честная, добрая девушка, которую я любил.
– Теперь, – спокойно сказал полковник, спуская курок пистолета и пряча его в карман, – мы постараемся сговориться с тобою…
И, сев около бретонца, он взял его за руку и продолжал:
– О многом мне известно смутно, а о многих гнусностях в жизни этой женщины я догадываюсь, но у меня нет доказательств, и ты должен дать мне их.
– Они у меня есть, – сказал бретонец.
– Кто этот ребенок, который зовет Наику матерью?..
– Тут гнусность! – пробормотал Жан. – Наика – честная девушка… Этот ребенок – плод преступления: он сын баронессы.
И бретонец продолжал с глухим раздражением в голосе:
– Ах, если бы я нашел наконец человека, ненавидящего эту низкую женщину так же, как и я, то я не стал бы более хранить ее тайну. Чтобы отомстить ей, я сделался бы его сообщником, его орудием… Я знаю все… Я ждал только еще одного – последнего преступления, чтобы усадить ее рядом с собою на скамью подсудимых в уголовном суде.
- Тайны Парижа - Пьер Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Поиски красавицы Нанси - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Смерть дикаря - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Живой мертвец - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Женщина-дьявол - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Эпилог. Месть Василисы - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Золото короля - Артуро Перес-Реверте - Исторические приключения
- Пони - Р. Дж. Паласио - Исторические приключения / Русская классическая проза
- Белая свитка (сборник) - Петр Краснов - Исторические приключения