Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Карранса, Венустиано (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом республики, вел борьбу против Уэрты.
8
Обрегон, Альваро (1867–1928) — мексиканский военный и политический деятель, в 1920 г. организовал заговор против Каррансы, после убийства которого занял пост президента в 1920 г. Был убит в 1928 г.
9
Мадеро, Франсиско (сокр. Панчо) (1873–1911) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был свергнут Уэртой и убит.
10
Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, в гражданскую войну 1854–1860 гг. выступал на стороне либералов против консерваторов. Став президентом (1884), установил жестокую диктатуру и был свергнут в 1911 г. Мексиканской революцией.
11
Сокр. от Висенте.
12
«Дорадос» («золотые») — так назывались бойцы Северной дивизии Ф. Вильи. В 50-х годах «золотыми» стали называться некоторые бывшие вильисты, предавшие революционные идеалы и вступившие в шовинистическую антикоммунистическую организацию.
13
Васконселос, Хосе (1881–1959) — философ и социолог, в годы Мексиканской революции выступал на стороне конституционалистов.
14
Кальес, Плутарко Элиас (1877-194S) — активный участник Мексиканской революции, был президентом после убийства А. Обрегона.
15
Идальго-и-Кастилья, Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики, священник, начал в 1810 г. борьбу мексиканского народа за независимость. Расстрелян испанцами.
16
Карденас, Ласаро (1895–1970) — активный участник Мексиканской революции, президент республики (1934–1940), провел ряд прогрессивных преобразований, в том числе аграрную реформу.
17
Общественная форма крестьянского землевладения в Мексике, котролируемая государством.
18
Герой одноименного романа Жюля Верна.
19
Сорт крупных очень красных помидоров.
20
Ламарке, Либертад — аргентинская киноактриса. Де Кордова, Артуро — мексиканский киноактер.
21
Ансамбль бродячих музыкантов.
22
Название коктейля: виски с кока-колой.
23
В апреле 1914 г. президент США Вудро Вильсон предпринял интервенцию в Мексику.
24
Войска под командованием Обрегона вынудили под Ирапуато отступить Северную дивизию Ф. Вильи.
25
Колониями в Мехико называются старые районы города.
26
Сокало — площадь в центре Мехико с правительственными учреждениями.
27
Мальчик, малыш (исп.). В Мексике так называют хозяйских сыновей крестьяне, прислуга.
28
Порода вулканического происхождения (исп., мекс.).
29
Название большого универсального магазина в центре Мехико.
30
Имеется в виду Святая Дева Гуадалупе, покровительница Мексики.
31
Утречко, зорька (исп. уменьш.). В Мексике так же называется поздравительная песенка, которую поют утром в день рождения.
32
Вид мексиканской мимозы.
33
Мехико стоит на месте, где во времена ацтеков посреди озера Тескоко находился основанный ими г. Теночтитлан, разрушенный конкистадорами. Практически город и сейчас покоится на своего рода водной подушке.
34
Парк Чапультепек — место отдыха и развлечений на южной окраине города.
35
Имеется в виду Мексиканская революция 1910–1917 гг.
36
Положение, вес (англ.).
37
О’Доноху, Хуан — последний вице-король Новой Испании, подписал в 1821 г. акт о независимости Мексики.
38
Санта-Ана Антонио, Лопес де (1794–1876) был президентом, позже — фактически диктатором Мексики.
39
Максимилиан Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, во времена англо-франко-испанской интервенции в Мексике был объявлен императором Мексики (1864–1867).
40
С. Лердо де Техада (1827–1889) — мексиканский президент, помогавший национальному герою Мексики Бенито Хуаресу в борьбе против Максимилиана.
41
Здесь: горячие тосты (англ.).
42
Здесь: «Он создан для этих дел» (англ.).
43
Свиная поджарка (исп., мекс.).
44
Грудь (исп., мекс.).
45
Искаженное Санта-Клаус.
46
Лекарственное растение, популярное в Мексике.
47
Лекарственное растение, похожее на полынь.
48
«Парашютистами» в Мексике называют тех, кто заселяет земли без разрешения властей.
49
Кладбищенские цветы.
50
Кирпичи-сырцы.
51
Феликс, Мария — известная мексиканская киноактриса 50- 60-х гг.
52
Район, где размещаются правительственные учреждения и резиденция президента.
53
5 мая 1862 г. мексиканские республиканцы нанесли поражение французским интервентам под г. Пуэблой.
54
Хуарес, Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) возглавил народную борьбу с интервентами и внутренней реакцией.
55
Здесь и далее автор цитирует «Всеобщую песнь» П. Неруды.
56
Генерал Хуан Андрес Альмасан на выборах 1940 г. был кандидатом в президенты Мексики от реакционных партий; потерпев поражение, пытался поднять мятеж.
57
Имеется в виду профашистская организация Синаркистский национальный союз, созданный в Мексике в 1937 г. при содействии гитлеровской Германии.
58
Лошаденка (исп.) — так мексиканцы иронически называют конную статую испанского короля Карла IV в Мехико.
59
Черный дворец Лекумберри — название тюрьмы в Мехико.
60
Согласно мексиканской конституции, президент избирается на шесть лет и не может быть переизбран на второй срок.
61
Имеется в виду его Обращение к народам мира, опубликованное в специальном приложении от 6 апреля 1967 г. к журналу «Триконтиненталь», теоретическому органу Организации солидарности народов Африки, Азии и Латинской Америки, издающемуся в Гаване.
62
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
63
Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель.
64
Герман Гессе (1877–1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
65
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
66
Жан де Лафонтен «Волк пастух».
67
Берцовая кость (лат.).
68
Эдгар По «Убийство на улице Морг». — Перевод Р. Гальпериной.
69
Касарес Бьой А. (род. в 1914 г.) — аргентинский писатель.
70
Имеется в виду озеро Тескоко.
71
Мигель Алеман — президент Мексики в 1946–1952 гг.; при нем был сделан упор на капиталистическое развитие страны при участии частного и иностранного капиталов (главным образом США); в годы правления этого президента коррупция в Мексике приобрела особенно большие масштабы.
72
Так тогда в Мексике называли испанский язык.
73
Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Пена дней - Борис Виан - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- В часу одиннадцатом - Елена Бажина - Современная проза
- Терракотовая старуха - Елена Чижова - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Как Сюй Саньгуань кровь продавал - Юй Хуа - Современная проза
- Узник Неба - Карлос Сафон - Современная проза
- Тень ветра - Карлос Сафон - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза